hgbook
diff es/Leame.1st @ 481:6cf30b3ed48f
translated some paragraphs
author | Javier Rojas <jerojasro@devnull.li> |
---|---|
date | Mon Jan 05 00:18:31 2009 -0500 (2009-01-05) |
parents | 5236357a00b2 |
children | 7b90444b3905 |
line diff
1.1 --- a/es/Leame.1st Sun Jan 04 21:51:51 2009 -0500 1.2 +++ b/es/Leame.1st Mon Jan 05 00:18:31 2009 -0500 1.3 @@ -109,7 +109,7 @@ 1.4 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 || 1.5 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 || 1.6 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 || 1.7 -|| mq-collab.tex || Javier Rojas || || || || 1.8 +|| mq-collab.tex || Javier Rojas || 10% || 04/01/2009 || || 1.9 || mq-ref.tex || Javier Rojas || || || || 1.10 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 || 1.11 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 || 1.12 @@ -460,6 +460,18 @@ 1.13 * "archivo". Use "fichero" en su lugar. 1.14 * "carpeta". Use "directorio". 1.15 1.16 += Diferencias de redacción = 1.17 +Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas 1.18 +diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en 1.19 +evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo 1.20 +que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles 1.21 +son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta 1.22 +una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora 1.23 + 1.24 + * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la 1.25 + traducción más adecuada es "comando" 1.26 + (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command) 1.27 + 1.28 = Notas del traductor = 1.29 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este 1.30 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}