hgbook

view es/Leame.1st @ 385:0abd3d78172e

finished translation of a figure

translated a few paragraphs of tour-merge
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Sun Nov 02 13:54:42 2008 -0500 (2008-11-02)
parents 772b30049b80
children d2467817c934 4fa646914ff8
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 15% || 26/10/2008 || ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 10% || 28/10/2008 || ||
105 == Archivos en proceso de revisión ==
106 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
107 || 00book.tex || || || || ||
108 || branch.tex || || || || ||
109 || preface.tex || || || || ||
111 == Archivos terminados ==
113 = Unificación de Términos de Traducción =
114 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
116 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
117 traducción del libro de subversion al idioma español.
119 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
120 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
121 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
122 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
123 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
124 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
125 como apéndice.
127 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
128 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
130 Anne: Ana
131 Bob : Roberto
132 Branch: Rama
133 Bug: Fallo
134 Build Script: Guión de construcción
135 Builtin: integrada/o
136 Changelog: Bitácora de Cambios
137 Changeset: Conjunto de Cambios
138 Command: Orden
139 Commit: Consignar
140 Directory: Directorio
141 File: Archivo
142 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
143 Hook: Gancho
144 Merge: Fusión
145 Milestone: Etapa
146 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
147 Patch: Parche
148 Path: Ruta de archivo
149 Pull: Jalar
150 Push: Publicar
151 Release: Versión o liberación de versión
152 Revlog: Bitácora de revisiones
153 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
154 Snapshot: instantánea
155 Tip: punta
157 abort -> cancelar
159 ancestry -> ascendencia
160 La traducción literal concuerda con el significado que se le
161 da al mismo término en la jerga de Subversion.
163 API, GUI -> no se traduce
164 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
165 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
166 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
167 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
169 back-end -> ???
170 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
171 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
172 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
173 suena raro...
175 backup -> copia de seguridad
176 Obtenido del glosario ORCA.
178 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
179 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
180 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
182 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
183 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
184 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
185 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
187 browse -> navegar
188 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
190 build -> comodín
191 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
192 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
193 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
194 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
195 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
196 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
197 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
198 aquí traducciones realizadas para comparar.
200 ...using and building Subversion...
201 ...usando y compilando Subversion...
203 changeset -> ???
204 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
205 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
206 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
207 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
208 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
210 cheap copy -> copia ligera
211 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
212 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
214 click -> haga clic, pulse
215 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
216 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
217 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
219 CVS -> No se traduce
221 DAV share -> recurso DAV compartido
222 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
223 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
225 directory -> directorio
226 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
228 email -> correo electrónico
229 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
230 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
231 completa.
233 FAQ -> FAQ
234 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
235 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
236 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
238 file -> fichero
239 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
241 file path -> ruta del fichero
242 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
243 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
244 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
245 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
246 contrario probar con camino o trayectoria.
248 hash table -> tabla hash
249 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
250 glosario ORCA.
252 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
253 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
254 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
255 en wordreference.com).
257 hook, to hook -> gancho, enganchar
258 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
259 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
260 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
261 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
262 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
263 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
264 realizar tareas personalizadas por el administrador.
266 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
267 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
268 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
269 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
270 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
271 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
272 "patrón a ignorar".
274 language -> lenguaje o idioma
275 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
276 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
277 se usará idioma en este último caso.
279 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
280 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
281 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
282 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
283 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
284 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
285 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
286 desde el lenguaje de programación B.
288 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
289 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
290 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
291 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
292 fuese orientado a objetos.
294 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
295 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
296 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
297 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
298 "intra-lenguaje".
300 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
301 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
302 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
303 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
304 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
305 de uso.
307 lazy copy -> copia vaga
308 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
310 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
311 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
312 efecto de localizar.
314 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
315 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
316 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
317 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
318 la palabra informe si se considera apropiado.
320 memory pool -> área de memoria
321 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
322 de programación que use el mismo término.
324 merge -> fusionar cambios, fusión
325 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
326 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
327 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
328 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
329 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
330 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
331 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
332 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
334 namespace -> espacio de nombrado,
335 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
336 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
337 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
339 open source -> código fuente abierto
340 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
342 plugins -> módulos
343 El término fue extraído del glosario de ORCA.
345 repository -> repositorio
346 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
348 roll back -> No se traduce
349 El significado igual que en los ambientes
350 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
351 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
352 el repositorio en un estado consistente previo.
354 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
355 están organizados los directorios.
357 schedule -> programa o planifica
358 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
359 hacer algo.
360 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
362 switch -> cambiar
363 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
364 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
365 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
366 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
367 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
369 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
370 Expresión ya común en español.
372 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
373 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
374 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
375 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
376 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
377 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
378 el fichero sobre el que trabajábamos).
380 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
381 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
382 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
383 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
384 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
385 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
386 así que ojo con el contexto.
388 trunk -> tronco
389 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
390 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
391 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
393 URL -> No se traduce
395 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
396 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
397 cliente-servidor).
399 = Términos a no-usar =
400 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
401 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
402 ser diferente del que usted tenga ;)
404 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
405 * "carpeta". Use "directorio".
407 = Notas del traductor =
408 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
409 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
411 = Para compilar =
412 He aquí algunas dependencias para Debian:
414 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
415 inkscape graphviz texlive-pdfetex
417 = Traductores =
418 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
419 apellido.
421 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
422 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
423 * Su nombre <su@e.mail>