hgbook

view es/Leame.1st @ 395:149ea8ae39c4

translated a couple of paragraphs of the "behind the scenes" chapter
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Tue Nov 04 23:50:20 2008 -0500 (2008-11-04)
parents b286919e0d61
children 0f2170fcb79a
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 60% || 26/10/2008 || ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 7% || 03/11/2008 || ||
106 == Archivos en proceso de revisión ==
107 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
108 || 00book.tex || || || || ||
109 || branch.tex || || || || ||
110 || preface.tex || || || || ||
111 || daily.tex || || || || ||
112 || tour-basic.tex || || || || ||
114 == Archivos terminados ==
116 = Unificación de Términos de Traducción =
117 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
119 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
120 traducción del libro de subversion al idioma español.
122 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
123 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
124 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
125 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
126 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
127 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
128 como apéndice.
130 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
131 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
133 Anne: Ana
134 Back out: Retroceder
135 Bob : Roberto
136 Branch: Rama
137 Bug: Fallo
138 Build Script: Guión de construcción
139 Builtin: integrada/o
140 Changelog: Bitácora de Cambios
141 Changeset: Conjunto de Cambios
142 Command: Orden
143 Commit: Consignar
144 Directory: Directorio
145 File: Archivo
146 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
147 Hook: Gancho
148 Merge: Fusión
149 Milestone: Etapa
150 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
151 Patch: Parche
152 Path: Ruta de archivo
153 Pull: Jalar
154 Push: Publicar
155 Release: Versión o liberación de versión
156 Revlog: Bitácora de revisiones
157 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
158 Snapshot: instantánea
159 Tip: punta
160 Update: actualización
162 abort -> cancelar
164 ancestry -> ascendencia
165 La traducción literal concuerda con el significado que se le
166 da al mismo término en la jerga de Subversion.
168 API, GUI -> no se traduce
169 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
170 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
171 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
172 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
174 back-end -> ???
175 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
176 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
177 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
178 suena raro...
180 backup -> copia de seguridad
181 Obtenido del glosario ORCA.
183 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
184 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
185 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
187 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
188 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
189 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
190 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
192 browse -> navegar
193 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
195 build -> comodín
196 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
197 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
198 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
199 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
200 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
201 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
202 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
203 aquí traducciones realizadas para comparar.
205 ...using and building Subversion...
206 ...usando y compilando Subversion...
208 changeset -> ???
209 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
210 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
211 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
212 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
213 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
215 cheap copy -> copia ligera
216 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
217 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
219 click -> haga clic, pulse
220 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
221 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
222 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
224 CVS -> No se traduce
226 DAV share -> recurso DAV compartido
227 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
228 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
230 directory -> directorio
231 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
233 email -> correo electrónico
234 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
235 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
236 completa.
238 FAQ -> FAQ
239 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
240 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
241 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
243 file -> fichero
244 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
246 file path -> ruta del fichero
247 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
248 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
249 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
250 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
251 contrario probar con camino o trayectoria.
253 hash table -> tabla hash
254 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
255 glosario ORCA.
257 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
258 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
259 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
260 en wordreference.com).
262 hook, to hook -> gancho, enganchar
263 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
264 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
265 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
266 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
267 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
268 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
269 realizar tareas personalizadas por el administrador.
271 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
272 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
273 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
274 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
275 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
276 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
277 "patrón a ignorar".
279 language -> lenguaje o idioma
280 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
281 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
282 se usará idioma en este último caso.
284 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
285 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
286 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
287 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
288 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
289 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
290 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
291 desde el lenguaje de programación B.
293 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
294 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
295 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
296 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
297 fuese orientado a objetos.
299 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
300 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
301 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
302 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
303 "intra-lenguaje".
305 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
306 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
307 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
308 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
309 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
310 de uso.
312 lazy copy -> copia vaga
313 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
315 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
316 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
317 efecto de localizar.
319 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
320 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
321 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
322 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
323 la palabra informe si se considera apropiado.
325 memory pool -> área de memoria
326 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
327 de programación que use el mismo término.
329 merge -> fusionar cambios, fusión
330 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
331 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
332 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
333 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
334 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
335 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
336 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
337 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
339 namespace -> espacio de nombrado,
340 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
341 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
342 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
344 open source -> código fuente abierto
345 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
347 plugins -> módulos
348 El término fue extraído del glosario de ORCA.
350 repository -> repositorio
351 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
353 roll back -> No se traduce
354 El significado igual que en los ambientes
355 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
356 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
357 el repositorio en un estado consistente previo.
359 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
360 están organizados los directorios.
362 schedule -> programa o planifica
363 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
364 hacer algo.
365 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
367 switch -> cambiar
368 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
369 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
370 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
371 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
372 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
374 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
375 Expresión ya común en español.
377 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
378 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
379 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
380 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
381 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
382 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
383 el fichero sobre el que trabajábamos).
385 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
386 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
387 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
388 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
389 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
390 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
391 así que ojo con el contexto.
393 trunk -> tronco
394 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
395 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
396 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
398 URL -> No se traduce
400 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
401 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
402 cliente-servidor).
404 = Términos a no-usar =
405 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
406 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
407 ser diferente del que usted tenga ;)
409 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
410 * "carpeta". Use "directorio".
412 = Notas del traductor =
413 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
414 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
416 = Para compilar =
417 He aquí algunas dependencias para Debian:
419 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
420 inkscape graphviz texlive-pdfetex
422 = Traductores =
423 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
424 apellido.
426 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
427 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
428 * Su nombre <su@e.mail>