hgbook

view es/Leame.1st @ 438:22391f67dc26

Translated lighttpd and started web options
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Sat Dec 06 00:14:38 2008 -0500 (2008-12-06)
parents 0d6c97362064
children 955f5218f63e
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 89% || 10/11/2008 || ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 8% || 01/12/2008 || ||
110 == Archivos en proceso de revisión ==
111 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
112 || 00book.tex || || || || ||
113 || branch.tex || || || || ||
114 || preface.tex || || || || ||
115 || daily.tex || || || || ||
116 || tour-basic.tex || || || || ||
118 == Archivos terminados ==
120 = Unificación de Términos de Traducción =
121 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
123 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
124 traducción del libro de subversion al idioma español.
126 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
127 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
128 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
129 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
130 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
131 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
132 como apéndice.
134 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
135 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
137 Anne: Ana
138 Back out: Retroceder
139 Binary test: Prueba binaria
140 Bob : Roberto
141 Branch: Rama
142 Bug: Fallo
143 Build Script: Guión de construcción
144 Builtin: integrada/o
145 Changelog: Bitácora de Cambios
146 Changeset: Conjunto de Cambios
147 Command: Orden
148 Commit: Consignar
149 Core: alma
150 Directory: Directorio
151 File: fichero
152 Filelog: fichero de registro
153 Fork: Bifurcación
154 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
155 Hook: Gancho
156 Merge: Fusión
157 Milestone: Etapa
158 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
159 Patch: Parche
160 Path: Ruta de archivo
161 Pointer: apuntador
162 Probe: Sondeo
163 Pull: Jalar
164 Push: Publicar
165 Release: Versión o liberación de versión
166 Revlog: Bitácora de revisiones
167 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
168 Snapshot: instantánea
169 Sprint: sprint
170 Tip: punta
171 Update: actualización
173 abort -> cancelar
175 ancestry -> ascendencia
176 La traducción literal concuerda con el significado que se le
177 da al mismo término en la jerga de Subversion.
179 API, GUI -> no se traduce
180 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
181 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
182 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
183 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
185 back-end -> ???
186 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
187 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
188 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
189 suena raro...
191 backup -> copia de seguridad
192 Obtenido del glosario ORCA.
194 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
195 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
196 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
198 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
199 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
200 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
201 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
203 browse -> navegar
204 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
206 build -> comodín
207 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
208 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
209 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
210 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
211 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
212 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
213 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
214 aquí traducciones realizadas para comparar.
216 ...using and building Subversion...
217 ...usando y compilando Subversion...
219 changeset -> ???
220 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
221 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
222 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
223 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
224 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
226 cheap copy -> copia ligera
227 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
228 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
230 click -> haga clic, pulse
231 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
232 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
233 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
235 CVS -> No se traduce
237 DAV share -> recurso DAV compartido
238 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
239 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
241 directory -> directorio
242 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
244 email -> correo electrónico
245 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
246 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
247 completa.
249 FAQ -> FAQ
250 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
251 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
252 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
254 file -> fichero
255 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
257 file path -> ruta del fichero
258 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
259 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
260 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
261 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
262 contrario probar con camino o trayectoria.
264 hash table -> tabla hash
265 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
266 glosario ORCA.
268 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
269 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
270 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
271 en wordreference.com).
273 hook, to hook -> gancho, enganchar
274 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
275 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
276 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
277 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
278 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
279 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
280 realizar tareas personalizadas por el administrador.
282 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
283 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
284 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
285 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
286 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
287 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
288 "patrón a ignorar".
290 language -> lenguaje o idioma
291 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
292 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
293 se usará idioma en este último caso.
295 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
296 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
297 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
298 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
299 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
300 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
301 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
302 desde el lenguaje de programación B.
304 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
305 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
306 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
307 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
308 fuese orientado a objetos.
310 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
311 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
312 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
313 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
314 "intra-lenguaje".
316 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
317 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
318 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
319 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
320 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
321 de uso.
323 lazy copy -> copia vaga
324 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
326 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
327 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
328 efecto de localizar.
330 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
331 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
332 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
333 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
334 la palabra informe si se considera apropiado.
336 memory pool -> área de memoria
337 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
338 de programación que use el mismo término.
340 merge -> fusionar cambios, fusión
341 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
342 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
343 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
344 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
345 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
346 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
347 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
348 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
350 namespace -> espacio de nombrado,
351 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
352 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
353 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
355 open source -> código fuente abierto
356 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
358 plugins -> módulos
359 El término fue extraído del glosario de ORCA.
361 repository -> repositorio
362 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
364 roll back -> No se traduce
365 El significado igual que en los ambientes
366 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
367 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
368 el repositorio en un estado consistente previo.
370 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
371 están organizados los directorios.
373 schedule -> programa o planifica
374 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
375 hacer algo.
376 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
378 switch -> cambiar
379 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
380 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
381 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
382 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
383 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
385 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
386 Expresión ya común en español.
388 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
389 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
390 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
391 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
392 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
393 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
394 el fichero sobre el que trabajábamos).
396 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
397 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
398 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
399 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
400 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
401 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
402 así que ojo con el contexto.
404 track -> seguir, monitorear
405 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
406 pista o monitorear los cambios en un archivo.
408 trunk -> tronco
409 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
410 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
411 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
413 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
415 URL -> No se traduce
417 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
418 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
419 cliente-servidor).
421 = Términos a no-usar =
422 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
423 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
424 ser diferente del que usted tenga ;)
426 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
427 * "carpeta". Use "directorio".
429 = Notas del traductor =
430 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
431 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
433 = Para compilar =
434 He aquí algunas dependencias para Debian:
436 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
437 inkscape graphviz texlive-pdfetex
439 = Traductores =
440 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
441 apellido.
443 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
444 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
445 * Su nombre <su@e.mail>