hgbook

view es/Leame.1st @ 393:2c2c86824c61

began translation of the "behind the scenes" chapter
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Mon Nov 03 21:00:32 2008 -0500 (2008-11-03)
parents 4fa646914ff8
children b286919e0d61
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 15% || 26/10/2008 || ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 4% || 03/11/2008 || ||
106 == Archivos en proceso de revisión ==
107 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
108 || 00book.tex || || || || ||
109 || branch.tex || || || || ||
110 || preface.tex || || || || ||
112 == Archivos terminados ==
114 = Unificación de Términos de Traducción =
115 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
117 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
118 traducción del libro de subversion al idioma español.
120 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
121 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
122 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
123 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
124 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
125 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
126 como apéndice.
128 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
129 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
131 Anne: Ana
132 Bob : Roberto
133 Branch: Rama
134 Bug: Fallo
135 Build Script: Guión de construcción
136 Builtin: integrada/o
137 Changelog: Bitácora de Cambios
138 Changeset: Conjunto de Cambios
139 Command: Orden
140 Commit: Consignar
141 Directory: Directorio
142 File: Archivo
143 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
144 Hook: Gancho
145 Merge: Fusión
146 Milestone: Etapa
147 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
148 Patch: Parche
149 Path: Ruta de archivo
150 Pull: Jalar
151 Push: Publicar
152 Release: Versión o liberación de versión
153 Revlog: Bitácora de revisiones
154 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
155 Snapshot: instantánea
156 Tip: punta
158 abort -> cancelar
160 ancestry -> ascendencia
161 La traducción literal concuerda con el significado que se le
162 da al mismo término en la jerga de Subversion.
164 API, GUI -> no se traduce
165 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
166 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
167 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
168 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
170 back-end -> ???
171 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
172 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
173 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
174 suena raro...
176 backup -> copia de seguridad
177 Obtenido del glosario ORCA.
179 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
180 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
181 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
183 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
184 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
185 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
186 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
188 browse -> navegar
189 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
191 build -> comodín
192 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
193 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
194 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
195 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
196 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
197 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
198 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
199 aquí traducciones realizadas para comparar.
201 ...using and building Subversion...
202 ...usando y compilando Subversion...
204 changeset -> ???
205 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
206 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
207 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
208 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
209 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
211 cheap copy -> copia ligera
212 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
213 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
215 click -> haga clic, pulse
216 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
217 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
218 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
220 CVS -> No se traduce
222 DAV share -> recurso DAV compartido
223 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
224 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
226 directory -> directorio
227 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
229 email -> correo electrónico
230 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
231 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
232 completa.
234 FAQ -> FAQ
235 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
236 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
237 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
239 file -> fichero
240 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
242 file path -> ruta del fichero
243 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
244 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
245 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
246 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
247 contrario probar con camino o trayectoria.
249 hash table -> tabla hash
250 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
251 glosario ORCA.
253 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
254 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
255 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
256 en wordreference.com).
258 hook, to hook -> gancho, enganchar
259 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
260 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
261 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
262 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
263 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
264 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
265 realizar tareas personalizadas por el administrador.
267 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
268 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
269 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
270 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
271 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
272 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
273 "patrón a ignorar".
275 language -> lenguaje o idioma
276 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
277 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
278 se usará idioma en este último caso.
280 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
281 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
282 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
283 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
284 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
285 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
286 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
287 desde el lenguaje de programación B.
289 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
290 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
291 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
292 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
293 fuese orientado a objetos.
295 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
296 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
297 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
298 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
299 "intra-lenguaje".
301 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
302 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
303 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
304 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
305 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
306 de uso.
308 lazy copy -> copia vaga
309 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
311 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
312 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
313 efecto de localizar.
315 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
316 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
317 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
318 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
319 la palabra informe si se considera apropiado.
321 memory pool -> área de memoria
322 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
323 de programación que use el mismo término.
325 merge -> fusionar cambios, fusión
326 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
327 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
328 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
329 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
330 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
331 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
332 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
333 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
335 namespace -> espacio de nombrado,
336 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
337 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
338 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
340 open source -> código fuente abierto
341 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
343 plugins -> módulos
344 El término fue extraído del glosario de ORCA.
346 repository -> repositorio
347 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
349 roll back -> No se traduce
350 El significado igual que en los ambientes
351 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
352 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
353 el repositorio en un estado consistente previo.
355 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
356 están organizados los directorios.
358 schedule -> programa o planifica
359 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
360 hacer algo.
361 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
363 switch -> cambiar
364 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
365 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
366 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
367 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
368 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
370 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
371 Expresión ya común en español.
373 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
374 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
375 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
376 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
377 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
378 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
379 el fichero sobre el que trabajábamos).
381 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
382 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
383 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
384 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
385 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
386 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
387 así que ojo con el contexto.
389 trunk -> tronco
390 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
391 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
392 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
394 URL -> No se traduce
396 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
397 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
398 cliente-servidor).
400 = Términos a no-usar =
401 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
402 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
403 ser diferente del que usted tenga ;)
405 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
406 * "carpeta". Use "directorio".
408 = Notas del traductor =
409 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
410 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
412 = Para compilar =
413 He aquí algunas dependencias para Debian:
415 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
416 inkscape graphviz texlive-pdfetex
418 = Traductores =
419 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
420 apellido.
422 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
423 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
424 * Su nombre <su@e.mail>