hgbook

view es/Leame.1st @ 443:2daeda01fe98

Started mq, please do look the translation terms about push and pop on this context
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Sun Dec 07 17:47:38 2008 -0500 (2008-12-07)
parents aeda195f54a6
children da4d34e0e250
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 8% || 01/12/2008 || ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 41% || 06/12/2008 || ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 0% || || ||
112 == Archivos en proceso de revisión ==
113 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
114 || 00book.tex || || || || ||
115 || branch.tex || || || || ||
116 || preface.tex || || || || ||
117 || daily.tex || || || || ||
118 || tour-basic.tex || || || || ||
120 == Archivos terminados ==
122 = Unificación de Términos de Traducción =
123 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
125 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
126 traducción del libro de subversion al idioma español.
128 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
129 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
130 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
131 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
132 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
133 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
134 como apéndice.
136 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
137 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
139 Anne: Ana
140 Back out: Retroceder
141 Binary test: Prueba binaria
142 Bob : Roberto
143 Branch: Rama
144 Bug: Fallo
145 Build Script: Guión de construcción
146 Builtin: integrada/o
147 Changelog: Bitácora de Cambios
148 Changeset: Conjunto de Cambios
149 Command: Orden
150 Commit: Consignar
151 Core: alma
152 Directory: Directorio
153 File: fichero
154 Filelog: fichero de registro
155 Fork: Bifurcación
156 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
157 Hook: Gancho
158 Merge: Fusión
159 Milestone: Etapa
160 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
161 Patch: Parche
162 Path: Ruta de archivo
163 Pointer: apuntador
164 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
165 Probe: Sondeo
166 Pull: Jalar
167 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
168 Queue: Cola
169 Release: Versión o liberación de versión
170 Revlog: Bitácora de revisiones
171 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
172 Snapshot: instantánea
173 Stack: pila
174 Sprint: sprint
175 Tip: punta
176 Update: actualización
177 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
179 abort -> cancelar
181 ancestry -> ascendencia
182 La traducción literal concuerda con el significado que se le
183 da al mismo término en la jerga de Subversion.
185 API, GUI -> no se traduce
186 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
187 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
188 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
189 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
191 back-end -> ???
192 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
193 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
194 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
195 suena raro...
197 backup -> copia de seguridad
198 Obtenido del glosario ORCA.
200 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
201 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
202 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
204 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
205 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
206 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
207 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
209 browse -> navegar
210 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
212 build -> comodín
213 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
214 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
215 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
216 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
217 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
218 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
219 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
220 aquí traducciones realizadas para comparar.
222 ...using and building Subversion...
223 ...usando y compilando Subversion...
225 changeset -> ???
226 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
227 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
228 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
229 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
230 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
232 cheap copy -> copia ligera
233 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
234 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
236 click -> haga clic, pulse
237 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
238 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
239 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
241 CVS -> No se traduce
243 DAV share -> recurso DAV compartido
244 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
245 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
247 directory -> directorio
248 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
250 email -> correo electrónico
251 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
252 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
253 completa.
255 FAQ -> FAQ
256 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
257 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
258 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
260 file -> fichero
261 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
263 file path -> ruta del fichero
264 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
265 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
266 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
267 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
268 contrario probar con camino o trayectoria.
270 hash table -> tabla hash
271 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
272 glosario ORCA.
274 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
275 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
276 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
277 en wordreference.com).
279 hook, to hook -> gancho, enganchar
280 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
281 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
282 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
283 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
284 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
285 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
286 realizar tareas personalizadas por el administrador.
288 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
289 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
290 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
291 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
292 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
293 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
294 "patrón a ignorar".
296 language -> lenguaje o idioma
297 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
298 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
299 se usará idioma en este último caso.
301 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
302 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
303 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
304 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
305 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
306 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
307 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
308 desde el lenguaje de programación B.
310 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
311 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
312 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
313 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
314 fuese orientado a objetos.
316 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
317 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
318 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
319 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
320 "intra-lenguaje".
322 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
323 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
324 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
325 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
326 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
327 de uso.
329 lazy copy -> copia vaga
330 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
332 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
333 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
334 efecto de localizar.
336 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
337 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
338 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
339 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
340 la palabra informe si se considera apropiado.
342 memory pool -> área de memoria
343 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
344 de programación que use el mismo término.
346 merge -> fusionar cambios, fusión
347 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
348 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
349 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
350 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
351 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
352 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
353 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
354 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
356 namespace -> espacio de nombrado,
357 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
358 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
359 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
361 open source -> código fuente abierto
362 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
364 plugins -> módulos
365 El término fue extraído del glosario de ORCA.
367 repository -> repositorio
368 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
370 roll back -> No se traduce
371 El significado igual que en los ambientes
372 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
373 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
374 el repositorio en un estado consistente previo.
376 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
377 están organizados los directorios.
379 schedule -> programa o planifica
380 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
381 hacer algo.
382 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
384 switch -> cambiar
385 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
386 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
387 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
388 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
389 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
391 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
392 Expresión ya común en español.
394 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
395 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
396 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
397 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
398 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
399 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
400 el fichero sobre el que trabajábamos).
402 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
403 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
404 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
405 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
406 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
407 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
408 así que ojo con el contexto.
410 track -> seguir, monitorear
411 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
412 pista o monitorear los cambios en un archivo.
414 trunk -> tronco
415 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
416 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
417 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
419 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
421 URL -> No se traduce
423 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
424 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
425 cliente-servidor).
427 = Términos a no-usar =
428 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
429 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
430 ser diferente del que usted tenga ;)
432 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
433 * "carpeta". Use "directorio".
435 = Notas del traductor =
436 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
437 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
439 = Para compilar =
440 He aquí algunas dependencias para Debian:
442 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
443 inkscape graphviz texlive-pdfetex
445 = Traductores =
446 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
447 apellido.
449 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
450 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
451 * Su nombre <su@e.mail>