hgbook

view es/Leame.1st @ 453:3cb3f9b418ea

Translated some paragraphs on exts
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Mon Dec 15 08:14:28 2008 -0500 (2008-12-15)
parents f4904a9b4fdb
children 6d4465f04bb7
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 26% || 01/12/2008 || ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 63% || 13/12/2008 || ||
111 || template.tex || || || || ||
112 || mq-collab.tex || || || || ||
113 || mq-ref.tex || || || || ||
114 || cmdref.tex || || || || ||
115 || license.tex || || || || ||
116 || srcinstall.tex || || || || ||
118 == Archivos en proceso de revisión ==
119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
120 || 00book.tex || || || || ||
121 || branch.tex || || || || ||
122 || preface.tex || || || || ||
123 || daily.tex || || || || ||
124 || tour-basic.tex || || || || ||
125 || undo.tex || || || || ||
126 || tour-merge.tex || || || || ||
127 || concepts.tex || || || || ||
128 || intro.tex || || || || ||
129 || collab.tex || || || || ||
130 || mq.tex || || || || ||
132 == Archivos terminados ==
134 = Unificación de Términos de Traducción =
135 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
137 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
138 traducción del libro de subversion al idioma español.
140 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
141 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
142 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
143 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
144 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
145 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
146 como apéndice.
148 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
149 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
151 Alice: Alicia
152 Anne: Ana
153 Back out: Retroceder
154 Binary test: Prueba binaria
155 Bob : Roberto
156 Branch: Rama
157 Bug: Fallo
158 Build Script: Guión de construcción
159 Builtin: integrada/o
160 Changelog: Bitácora de Cambios
161 Changeset: Conjunto de Cambios
162 Command: Orden
163 Commit: Consignar
164 Core: alma
165 Directory: Directorio
166 File: fichero
167 Filelog: fichero de registro
168 Fold: Integrar
169 Fork: Bifurcación
170 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
171 Hook: Gancho
172 Merge: Fusión
173 Milestone: Etapa
174 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
175 Patch: Parche
176 Path: Ruta de archivo
177 Pointer: apuntador
178 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
179 Probe: Sondeo
180 Pull: Jalar
181 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
182 Queue: Cola
183 Release: Versión o liberación de versión
184 Revlog: Bitácora de revisiones
185 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
186 Snapshot: instantánea
187 Snippet: Recorte de código
188 Stack: pila
189 Sprint: sprint
190 Tarball: paquete de cambios
191 Tip: punta
192 Update: actualización
193 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
195 abort -> cancelar
197 ancestry -> ascendencia
198 La traducción literal concuerda con el significado que se le
199 da al mismo término en la jerga de Subversion.
201 API, GUI -> no se traduce
202 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
203 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
204 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
205 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
207 back-end -> ???
208 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
209 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
210 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
211 suena raro...
213 backup -> copia de seguridad
214 Obtenido del glosario ORCA.
216 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
217 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
218 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
220 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
221 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
222 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
223 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
225 browse -> navegar
226 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
228 build -> comodín
229 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
230 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
231 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
232 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
233 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
234 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
235 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
236 aquí traducciones realizadas para comparar.
238 ...using and building Subversion...
239 ...usando y compilando Subversion...
241 changeset -> ???
242 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
243 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
244 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
245 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
246 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
248 cheap copy -> copia ligera
249 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
250 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
252 click -> haga clic, pulse
253 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
254 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
255 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
257 CVS -> No se traduce
259 DAV share -> recurso DAV compartido
260 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
261 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
263 directory -> directorio
264 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
266 email -> correo electrónico
267 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
268 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
269 completa.
271 FAQ -> FAQ
272 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
273 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
274 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
276 file -> fichero
277 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
279 file path -> ruta del fichero
280 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
281 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
282 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
283 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
284 contrario probar con camino o trayectoria.
286 hash table -> tabla hash
287 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
288 glosario ORCA.
290 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
291 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
292 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
293 en wordreference.com).
295 hook, to hook -> gancho, enganchar
296 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
297 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
298 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
299 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
300 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
301 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
302 realizar tareas personalizadas por el administrador.
304 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
305 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
306 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
307 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
308 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
309 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
310 "patrón a ignorar".
312 language -> lenguaje o idioma
313 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
314 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
315 se usará idioma en este último caso.
317 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
318 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
319 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
320 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
321 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
322 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
323 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
324 desde el lenguaje de programación B.
326 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
327 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
328 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
329 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
330 fuese orientado a objetos.
332 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
333 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
334 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
335 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
336 "intra-lenguaje".
338 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
339 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
340 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
341 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
342 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
343 de uso.
345 lazy copy -> copia vaga
346 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
348 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
349 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
350 efecto de localizar.
352 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
353 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
354 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
355 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
356 la palabra informe si se considera apropiado.
358 memory pool -> área de memoria
359 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
360 de programación que use el mismo término.
362 merge -> fusionar cambios, fusión
363 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
364 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
365 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
366 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
367 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
368 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
369 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
370 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
372 namespace -> espacio de nombrado,
373 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
374 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
375 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
377 open source -> código fuente abierto
378 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
380 plugins -> módulos
381 El término fue extraído del glosario de ORCA.
383 repository -> repositorio
384 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
386 roll back -> No se traduce
387 El significado igual que en los ambientes
388 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
389 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
390 el repositorio en un estado consistente previo.
392 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
393 están organizados los directorios.
395 schedule -> programa o planifica
396 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
397 hacer algo.
398 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
400 switch -> cambiar
401 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
402 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
403 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
404 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
405 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
407 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
408 Expresión ya común en español.
410 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
411 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
412 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
413 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
414 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
415 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
416 el fichero sobre el que trabajábamos).
418 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
419 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
420 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
421 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
422 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
423 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
424 así que ojo con el contexto.
426 track -> seguir, monitorear
427 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
428 pista o monitorear los cambios en un archivo.
430 trunk -> tronco
431 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
432 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
433 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
435 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
437 URL -> No se traduce
439 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
440 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
441 cliente-servidor).
443 = Términos a no-usar =
444 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
445 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
446 ser diferente del que usted tenga ;)
448 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
449 * "carpeta". Use "directorio".
451 = Notas del traductor =
452 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
453 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
455 = Para compilar =
456 He aquí algunas dependencias para Debian:
458 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
459 inkscape graphviz texlive-pdfetex
461 = Traductores =
462 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
463 apellido.
465 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
466 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
467 * Su nombre <su@e.mail>