hgbook

view es/Leame.1st @ 401:3e78daaad99b

Finished undo chapter
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Fri Nov 07 21:33:22 2008 -0500 (2008-11-07)
parents f89ee6f63ea2
children b05e35d641e4
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 7% || 03/11/2008 || ||
106 == Archivos en proceso de revisión ==
107 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
108 || 00book.tex || || || || ||
109 || branch.tex || || || || ||
110 || preface.tex || || || || ||
111 || daily.tex || || || || ||
112 || tour-basic.tex || || || || ||
114 == Archivos terminados ==
116 = Unificación de Términos de Traducción =
117 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
119 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
120 traducción del libro de subversion al idioma español.
122 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
123 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
124 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
125 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
126 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
127 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
128 como apéndice.
130 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
131 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
133 Anne: Ana
134 Back out: Retroceder
135 Binary test: Prueba binaria
136 Bob : Roberto
137 Branch: Rama
138 Bug: Fallo
139 Build Script: Guión de construcción
140 Builtin: integrada/o
141 Changelog: Bitácora de Cambios
142 Changeset: Conjunto de Cambios
143 Command: Orden
144 Commit: Consignar
145 Directory: Directorio
146 File: Archivo
147 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
148 Hook: Gancho
149 Merge: Fusión
150 Milestone: Etapa
151 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
152 Patch: Parche
153 Path: Ruta de archivo
154 Probe: Sondeo
155 Pull: Jalar
156 Push: Publicar
157 Release: Versión o liberación de versión
158 Revlog: Bitácora de revisiones
159 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
160 Snapshot: instantánea
161 Tip: punta
162 Update: actualización
164 abort -> cancelar
166 ancestry -> ascendencia
167 La traducción literal concuerda con el significado que se le
168 da al mismo término en la jerga de Subversion.
170 API, GUI -> no se traduce
171 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
172 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
173 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
174 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
176 back-end -> ???
177 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
178 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
179 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
180 suena raro...
182 backup -> copia de seguridad
183 Obtenido del glosario ORCA.
185 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
186 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
187 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
189 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
190 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
191 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
192 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
194 browse -> navegar
195 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
197 build -> comodín
198 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
199 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
200 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
201 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
202 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
203 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
204 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
205 aquí traducciones realizadas para comparar.
207 ...using and building Subversion...
208 ...usando y compilando Subversion...
210 changeset -> ???
211 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
212 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
213 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
214 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
215 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
217 cheap copy -> copia ligera
218 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
219 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
221 click -> haga clic, pulse
222 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
223 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
224 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
226 CVS -> No se traduce
228 DAV share -> recurso DAV compartido
229 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
230 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
232 directory -> directorio
233 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
235 email -> correo electrónico
236 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
237 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
238 completa.
240 FAQ -> FAQ
241 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
242 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
243 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
245 file -> fichero
246 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
248 file path -> ruta del fichero
249 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
250 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
251 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
252 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
253 contrario probar con camino o trayectoria.
255 hash table -> tabla hash
256 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
257 glosario ORCA.
259 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
260 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
261 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
262 en wordreference.com).
264 hook, to hook -> gancho, enganchar
265 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
266 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
267 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
268 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
269 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
270 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
271 realizar tareas personalizadas por el administrador.
273 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
274 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
275 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
276 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
277 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
278 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
279 "patrón a ignorar".
281 language -> lenguaje o idioma
282 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
283 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
284 se usará idioma en este último caso.
286 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
287 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
288 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
289 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
290 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
291 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
292 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
293 desde el lenguaje de programación B.
295 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
296 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
297 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
298 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
299 fuese orientado a objetos.
301 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
302 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
303 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
304 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
305 "intra-lenguaje".
307 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
308 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
309 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
310 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
311 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
312 de uso.
314 lazy copy -> copia vaga
315 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
317 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
318 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
319 efecto de localizar.
321 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
322 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
323 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
324 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
325 la palabra informe si se considera apropiado.
327 memory pool -> área de memoria
328 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
329 de programación que use el mismo término.
331 merge -> fusionar cambios, fusión
332 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
333 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
334 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
335 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
336 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
337 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
338 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
339 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
341 namespace -> espacio de nombrado,
342 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
343 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
344 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
346 open source -> código fuente abierto
347 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
349 plugins -> módulos
350 El término fue extraído del glosario de ORCA.
352 repository -> repositorio
353 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
355 roll back -> No se traduce
356 El significado igual que en los ambientes
357 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
358 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
359 el repositorio en un estado consistente previo.
361 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
362 están organizados los directorios.
364 schedule -> programa o planifica
365 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
366 hacer algo.
367 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
369 switch -> cambiar
370 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
371 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
372 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
373 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
374 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
376 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
377 Expresión ya común en español.
379 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
380 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
381 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
382 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
383 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
384 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
385 el fichero sobre el que trabajábamos).
387 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
388 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
389 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
390 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
391 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
392 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
393 así que ojo con el contexto.
395 track -> seguir, monitorear
396 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
397 pista o monitorear los cambios en un archivo.
399 trunk -> tronco
400 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
401 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
402 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
404 URL -> No se traduce
406 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
407 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
408 cliente-servidor).
410 = Términos a no-usar =
411 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
412 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
413 ser diferente del que usted tenga ;)
415 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
416 * "carpeta". Use "directorio".
418 = Notas del traductor =
419 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
420 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
422 = Para compilar =
423 He aquí algunas dependencias para Debian:
425 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
426 inkscape graphviz texlive-pdfetex
428 = Traductores =
429 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
430 apellido.
432 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
433 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
434 * Su nombre <su@e.mail>