hgbook

view es/Leame.1st @ 408:56914d368af4

Finished translation of intro to spanish
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Sun Nov 09 21:49:16 2008 -0500 (2008-11-09)
parents 1839fd383e50
children 04ba1c7785ae
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 7% || 03/11/2008 || ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
107 == Archivos en proceso de revisión ==
108 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
109 || 00book.tex || || || || ||
110 || branch.tex || || || || ||
111 || preface.tex || || || || ||
112 || daily.tex || || || || ||
113 || tour-basic.tex || || || || ||
115 == Archivos terminados ==
117 = Unificación de Términos de Traducción =
118 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
120 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
121 traducción del libro de subversion al idioma español.
123 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
124 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
125 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
126 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
127 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
128 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
129 como apéndice.
131 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
132 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
134 Anne: Ana
135 Back out: Retroceder
136 Binary test: Prueba binaria
137 Bob : Roberto
138 Branch: Rama
139 Bug: Fallo
140 Build Script: Guión de construcción
141 Builtin: integrada/o
142 Changelog: Bitácora de Cambios
143 Changeset: Conjunto de Cambios
144 Command: Orden
145 Commit: Consignar
146 Core: alma
147 Directory: Directorio
148 File: Archivo
149 Fork: Bifurcación
150 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
151 Hook: Gancho
152 Merge: Fusión
153 Milestone: Etapa
154 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
155 Patch: Parche
156 Path: Ruta de archivo
157 Probe: Sondeo
158 Pull: Jalar
159 Push: Publicar
160 Release: Versión o liberación de versión
161 Revlog: Bitácora de revisiones
162 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
163 Snapshot: instantánea
164 Tip: punta
165 Update: actualización
167 abort -> cancelar
169 ancestry -> ascendencia
170 La traducción literal concuerda con el significado que se le
171 da al mismo término en la jerga de Subversion.
173 API, GUI -> no se traduce
174 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
175 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
176 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
177 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
179 back-end -> ???
180 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
181 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
182 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
183 suena raro...
185 backup -> copia de seguridad
186 Obtenido del glosario ORCA.
188 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
189 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
190 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
192 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
193 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
194 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
195 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
197 browse -> navegar
198 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
200 build -> comodín
201 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
202 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
203 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
204 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
205 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
206 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
207 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
208 aquí traducciones realizadas para comparar.
210 ...using and building Subversion...
211 ...usando y compilando Subversion...
213 changeset -> ???
214 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
215 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
216 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
217 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
218 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
220 cheap copy -> copia ligera
221 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
222 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
224 click -> haga clic, pulse
225 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
226 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
227 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
229 CVS -> No se traduce
231 DAV share -> recurso DAV compartido
232 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
233 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
235 directory -> directorio
236 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
238 email -> correo electrónico
239 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
240 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
241 completa.
243 FAQ -> FAQ
244 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
245 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
246 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
248 file -> fichero
249 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
251 file path -> ruta del fichero
252 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
253 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
254 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
255 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
256 contrario probar con camino o trayectoria.
258 hash table -> tabla hash
259 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
260 glosario ORCA.
262 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
263 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
264 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
265 en wordreference.com).
267 hook, to hook -> gancho, enganchar
268 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
269 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
270 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
271 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
272 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
273 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
274 realizar tareas personalizadas por el administrador.
276 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
277 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
278 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
279 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
280 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
281 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
282 "patrón a ignorar".
284 language -> lenguaje o idioma
285 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
286 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
287 se usará idioma en este último caso.
289 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
290 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
291 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
292 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
293 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
294 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
295 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
296 desde el lenguaje de programación B.
298 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
299 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
300 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
301 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
302 fuese orientado a objetos.
304 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
305 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
306 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
307 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
308 "intra-lenguaje".
310 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
311 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
312 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
313 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
314 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
315 de uso.
317 lazy copy -> copia vaga
318 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
320 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
321 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
322 efecto de localizar.
324 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
325 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
326 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
327 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
328 la palabra informe si se considera apropiado.
330 memory pool -> área de memoria
331 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
332 de programación que use el mismo término.
334 merge -> fusionar cambios, fusión
335 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
336 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
337 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
338 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
339 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
340 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
341 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
342 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
344 namespace -> espacio de nombrado,
345 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
346 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
347 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
349 open source -> código fuente abierto
350 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
352 plugins -> módulos
353 El término fue extraído del glosario de ORCA.
355 repository -> repositorio
356 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
358 roll back -> No se traduce
359 El significado igual que en los ambientes
360 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
361 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
362 el repositorio en un estado consistente previo.
364 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
365 están organizados los directorios.
367 schedule -> programa o planifica
368 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
369 hacer algo.
370 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
372 switch -> cambiar
373 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
374 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
375 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
376 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
377 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
379 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
380 Expresión ya común en español.
382 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
383 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
384 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
385 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
386 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
387 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
388 el fichero sobre el que trabajábamos).
390 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
391 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
392 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
393 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
394 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
395 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
396 así que ojo con el contexto.
398 track -> seguir, monitorear
399 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
400 pista o monitorear los cambios en un archivo.
402 trunk -> tronco
403 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
404 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
405 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
407 URL -> No se traduce
409 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
410 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
411 cliente-servidor).
413 = Términos a no-usar =
414 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
415 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
416 ser diferente del que usted tenga ;)
418 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
419 * "carpeta". Use "directorio".
421 = Notas del traductor =
422 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
423 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
425 = Para compilar =
426 He aquí algunas dependencias para Debian:
428 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
429 inkscape graphviz texlive-pdfetex
431 = Traductores =
432 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
433 apellido.
435 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
436 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
437 * Su nombre <su@e.mail>