hgbook

view es/Leame.1st @ 432:5da084395a69

translated some other paragrpahs
author jerojasro@localhost
date Sun Nov 30 18:55:34 2008 -0500 (2008-11-30)
parents 3afc654d70e5
children c847605eb2a9
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 65% || 10/11/2008 || ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 3% || 27/11/2008 || ||
109 == Archivos en proceso de revisión ==
110 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
111 || 00book.tex || || || || ||
112 || branch.tex || || || || ||
113 || preface.tex || || || || ||
114 || daily.tex || || || || ||
115 || tour-basic.tex || || || || ||
117 == Archivos terminados ==
119 = Unificación de Términos de Traducción =
120 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
122 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
123 traducción del libro de subversion al idioma español.
125 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
126 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
127 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
128 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
129 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
130 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
131 como apéndice.
133 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
134 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
136 Anne: Ana
137 Back out: Retroceder
138 Binary test: Prueba binaria
139 Bob : Roberto
140 Branch: Rama
141 Bug: Fallo
142 Build Script: Guión de construcción
143 Builtin: integrada/o
144 Changelog: Bitácora de Cambios
145 Changeset: Conjunto de Cambios
146 Command: Orden
147 Commit: Consignar
148 Core: alma
149 Directory: Directorio
150 File: fichero
151 Filelog: fichero de registro
152 Fork: Bifurcación
153 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
154 Hook: Gancho
155 Merge: Fusión
156 Milestone: Etapa
157 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
158 Patch: Parche
159 Path: Ruta de archivo
160 Pointer: apuntador
161 Probe: Sondeo
162 Pull: Jalar
163 Push: Publicar
164 Release: Versión o liberación de versión
165 Revlog: Bitácora de revisiones
166 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
167 Snapshot: instantánea
168 Sprint: sprint
169 Tip: punta
170 Update: actualización
172 abort -> cancelar
174 ancestry -> ascendencia
175 La traducción literal concuerda con el significado que se le
176 da al mismo término en la jerga de Subversion.
178 API, GUI -> no se traduce
179 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
180 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
181 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
182 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
184 back-end -> ???
185 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
186 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
187 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
188 suena raro...
190 backup -> copia de seguridad
191 Obtenido del glosario ORCA.
193 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
194 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
195 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
197 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
198 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
199 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
200 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
202 browse -> navegar
203 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
205 build -> comodín
206 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
207 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
208 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
209 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
210 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
211 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
212 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
213 aquí traducciones realizadas para comparar.
215 ...using and building Subversion...
216 ...usando y compilando Subversion...
218 changeset -> ???
219 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
220 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
221 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
222 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
223 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
225 cheap copy -> copia ligera
226 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
227 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
229 click -> haga clic, pulse
230 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
231 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
232 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
234 CVS -> No se traduce
236 DAV share -> recurso DAV compartido
237 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
238 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
240 directory -> directorio
241 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
243 email -> correo electrónico
244 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
245 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
246 completa.
248 FAQ -> FAQ
249 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
250 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
251 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
253 file -> fichero
254 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
256 file path -> ruta del fichero
257 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
258 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
259 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
260 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
261 contrario probar con camino o trayectoria.
263 hash table -> tabla hash
264 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
265 glosario ORCA.
267 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
268 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
269 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
270 en wordreference.com).
272 hook, to hook -> gancho, enganchar
273 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
274 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
275 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
276 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
277 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
278 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
279 realizar tareas personalizadas por el administrador.
281 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
282 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
283 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
284 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
285 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
286 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
287 "patrón a ignorar".
289 language -> lenguaje o idioma
290 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
291 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
292 se usará idioma en este último caso.
294 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
295 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
296 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
297 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
298 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
299 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
300 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
301 desde el lenguaje de programación B.
303 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
304 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
305 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
306 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
307 fuese orientado a objetos.
309 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
310 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
311 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
312 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
313 "intra-lenguaje".
315 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
316 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
317 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
318 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
319 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
320 de uso.
322 lazy copy -> copia vaga
323 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
325 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
326 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
327 efecto de localizar.
329 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
330 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
331 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
332 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
333 la palabra informe si se considera apropiado.
335 memory pool -> área de memoria
336 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
337 de programación que use el mismo término.
339 merge -> fusionar cambios, fusión
340 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
341 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
342 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
343 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
344 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
345 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
346 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
347 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
349 namespace -> espacio de nombrado,
350 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
351 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
352 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
354 open source -> código fuente abierto
355 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
357 plugins -> módulos
358 El término fue extraído del glosario de ORCA.
360 repository -> repositorio
361 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
363 roll back -> No se traduce
364 El significado igual que en los ambientes
365 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
366 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
367 el repositorio en un estado consistente previo.
369 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
370 están organizados los directorios.
372 schedule -> programa o planifica
373 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
374 hacer algo.
375 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
377 switch -> cambiar
378 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
379 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
380 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
381 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
382 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
384 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
385 Expresión ya común en español.
387 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
388 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
389 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
390 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
391 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
392 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
393 el fichero sobre el que trabajábamos).
395 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
396 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
397 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
398 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
399 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
400 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
401 así que ojo con el contexto.
403 track -> seguir, monitorear
404 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
405 pista o monitorear los cambios en un archivo.
407 trunk -> tronco
408 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
409 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
410 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
412 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
414 URL -> No se traduce
416 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
417 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
418 cliente-servidor).
420 = Términos a no-usar =
421 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
422 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
423 ser diferente del que usted tenga ;)
425 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
426 * "carpeta". Use "directorio".
428 = Notas del traductor =
429 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
430 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
432 = Para compilar =
433 He aquí algunas dependencias para Debian:
435 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
436 inkscape graphviz texlive-pdfetex
438 = Traductores =
439 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
440 apellido.
442 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
443 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
444 * Su nombre <su@e.mail>