hgbook

view es/Leame.1st @ 442:606295a87ff2

translated a bit more of hook.tex
author jerojasro@abu.no-ip.org
date Mon Dec 08 12:55:51 2008 -0500 (2008-12-08)
parents 4e0684e824e1
children 95c7f5295b86
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 26% || 01/12/2008 || ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 0% || 06/12/2008 || ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 0% || || ||
112 == Archivos en proceso de revisión ==
113 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
114 || 00book.tex || || || || ||
115 || branch.tex || || || || ||
116 || preface.tex || || || || ||
117 || daily.tex || || || || ||
118 || tour-basic.tex || || || || ||
120 == Archivos terminados ==
122 = Unificación de Términos de Traducción =
123 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
125 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
126 traducción del libro de subversion al idioma español.
128 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
129 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
130 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
131 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
132 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
133 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
134 como apéndice.
136 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
137 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
139 Anne: Ana
140 Back out: Retroceder
141 Binary test: Prueba binaria
142 Bob : Roberto
143 Branch: Rama
144 Bug: Fallo
145 Build Script: Guión de construcción
146 Builtin: integrada/o
147 Changelog: Bitácora de Cambios
148 Changeset: Conjunto de Cambios
149 Command: Orden
150 Commit: Consignar
151 Core: alma
152 Directory: Directorio
153 File: fichero
154 Filelog: fichero de registro
155 Fork: Bifurcación
156 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
157 Hook: Gancho
158 Merge: Fusión
159 Milestone: Etapa
160 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
161 Patch: Parche
162 Path: Ruta de archivo
163 Pointer: apuntador
164 Probe: Sondeo
165 Pull: Jalar
166 Push: Publicar
167 Release: Versión o liberación de versión
168 Revlog: Bitácora de revisiones
169 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
170 Snapshot: instantánea
171 Sprint: sprint
172 Tip: punta
173 Update: actualización
175 abort -> cancelar
177 ancestry -> ascendencia
178 La traducción literal concuerda con el significado que se le
179 da al mismo término en la jerga de Subversion.
181 API, GUI -> no se traduce
182 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
183 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
184 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
185 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
187 back-end -> ???
188 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
189 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
190 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
191 suena raro...
193 backup -> copia de seguridad
194 Obtenido del glosario ORCA.
196 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
197 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
198 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
200 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
201 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
202 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
203 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
205 browse -> navegar
206 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
208 build -> comodín
209 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
210 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
211 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
212 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
213 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
214 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
215 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
216 aquí traducciones realizadas para comparar.
218 ...using and building Subversion...
219 ...usando y compilando Subversion...
221 changeset -> ???
222 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
223 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
224 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
225 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
226 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
228 cheap copy -> copia ligera
229 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
230 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
232 click -> haga clic, pulse
233 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
234 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
235 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
237 CVS -> No se traduce
239 DAV share -> recurso DAV compartido
240 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
241 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
243 directory -> directorio
244 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
246 email -> correo electrónico
247 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
248 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
249 completa.
251 FAQ -> FAQ
252 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
253 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
254 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
256 file -> fichero
257 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
259 file path -> ruta del fichero
260 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
261 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
262 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
263 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
264 contrario probar con camino o trayectoria.
266 hash table -> tabla hash
267 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
268 glosario ORCA.
270 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
271 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
272 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
273 en wordreference.com).
275 hook, to hook -> gancho, enganchar
276 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
277 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
278 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
279 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
280 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
281 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
282 realizar tareas personalizadas por el administrador.
284 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
285 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
286 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
287 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
288 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
289 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
290 "patrón a ignorar".
292 language -> lenguaje o idioma
293 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
294 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
295 se usará idioma en este último caso.
297 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
298 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
299 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
300 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
301 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
302 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
303 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
304 desde el lenguaje de programación B.
306 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
307 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
308 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
309 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
310 fuese orientado a objetos.
312 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
313 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
314 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
315 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
316 "intra-lenguaje".
318 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
319 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
320 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
321 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
322 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
323 de uso.
325 lazy copy -> copia vaga
326 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
328 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
329 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
330 efecto de localizar.
332 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
333 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
334 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
335 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
336 la palabra informe si se considera apropiado.
338 memory pool -> área de memoria
339 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
340 de programación que use el mismo término.
342 merge -> fusionar cambios, fusión
343 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
344 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
345 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
346 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
347 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
348 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
349 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
350 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
352 namespace -> espacio de nombrado,
353 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
354 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
355 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
357 open source -> código fuente abierto
358 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
360 plugins -> módulos
361 El término fue extraído del glosario de ORCA.
363 repository -> repositorio
364 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
366 roll back -> No se traduce
367 El significado igual que en los ambientes
368 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
369 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
370 el repositorio en un estado consistente previo.
372 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
373 están organizados los directorios.
375 schedule -> programa o planifica
376 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
377 hacer algo.
378 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
380 switch -> cambiar
381 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
382 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
383 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
384 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
385 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
387 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
388 Expresión ya común en español.
390 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
391 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
392 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
393 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
394 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
395 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
396 el fichero sobre el que trabajábamos).
398 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
399 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
400 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
401 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
402 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
403 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
404 así que ojo con el contexto.
406 track -> seguir, monitorear
407 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
408 pista o monitorear los cambios en un archivo.
410 trunk -> tronco
411 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
412 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
413 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
415 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
417 URL -> No se traduce
419 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
420 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
421 cliente-servidor).
423 = Términos a no-usar =
424 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
425 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
426 ser diferente del que usted tenga ;)
428 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
429 * "carpeta". Use "directorio".
431 = Notas del traductor =
432 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
433 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
435 = Para compilar =
436 He aquí algunas dependencias para Debian:
438 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
439 inkscape graphviz texlive-pdfetex
441 = Traductores =
442 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
443 apellido.
445 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
446 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
447 * Su nombre <su@e.mail>