hgbook

view es/Leame.1st @ 472:6880f9c8e7e7

Automated merge with http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es
author Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
date Sun Dec 28 00:30:26 2008 -0500 (2008-12-28)
parents e0da346e4681 2449d5d3298e
children 1b8b19825994
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 53% || 01/12/2008 || ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 ||
111 || template.tex || Igor Támara || 40% || 27/12/2008 || ||
112 || mq-collab.tex || Javier Rojas || || || ||
113 || mq-ref.tex || Javier Rojas || || || ||
114 || cmdref.tex || || || || ||
115 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 ||
116 || srcinstall.tex || || || || ||
118 == Archivos en proceso de revisión ==
119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
120 || 00book.tex || Javier Rojas || || || ||
121 || branch.tex || Javier Rojas || || || ||
122 || preface.tex || || || || ||
123 || daily.tex || Javier Rojas || || || ||
124 || tour-basic.tex || || || || ||
125 || undo.tex || Javier Rojas || || || ||
126 || tour-merge.tex || || || || ||
127 || concepts.tex || || || || ||
128 || intro.tex || || || || ||
129 || collab.tex || Javier Rojas || || || ||
130 || mq.tex || || || || ||
132 == Archivos terminados ==
134 = Unificación de Términos de Traducción =
135 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
137 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
138 traducción del libro de subversion al idioma español.
140 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
141 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
142 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
143 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
144 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
145 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
146 como apéndice.
148 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
149 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
151 Alice: Alicia
152 Anne: Ana
153 Back out: Retroceder
154 Binary test: Prueba binaria
155 Bob : Roberto
156 Branch: Rama
157 Bug: Fallo
158 Build Script: Guión de construcción
159 Builtin: integrada/o
160 Changelog: Bitácora de Cambios
161 Changeset: Conjunto de Cambios
162 Command: Orden
163 Commit: Consignar
164 Core: alma
165 Directory: Directorio
166 Escape Sequence: Secuencia de control
167 File: fichero
168 Filelog: fichero de registro
169 Fold: Integrar
170 Fork: Bifurcación
171 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
172 Hook: Gancho
173 Merge: Fusión
174 Milestone: Etapa
175 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
176 Output: salida o despliegue
177 Patch: Parche
178 Path: Ruta de archivo
179 Pointer: apuntador
180 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
181 Probe: Sondeo
182 Pull: Jalar
183 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
184 Queue: Cola
185 Release: Versión o liberación de versión
186 Revlog: Bitácora de revisiones
187 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
188 Snapshot: instantánea
189 Snippet: Recorte de código
190 Stack: pila
191 Sprint: sprint
192 Tarball: paquete de cambios
193 Timestamp : marca de tiempo
194 Tip: punta
195 Update: actualización
196 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
198 abort -> cancelar
200 ancestry -> ascendencia
201 La traducción literal concuerda con el significado que se le
202 da al mismo término en la jerga de Subversion.
204 API, GUI -> no se traduce
205 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
206 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
207 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
208 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
210 back-end -> ???
211 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
212 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
213 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
214 suena raro...
216 backup -> copia de seguridad
217 Obtenido del glosario ORCA.
219 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
220 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
221 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
223 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
224 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
225 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
226 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
228 browse -> navegar
229 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
231 build -> comodín
232 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
233 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
234 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
235 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
236 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
237 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
238 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
239 aquí traducciones realizadas para comparar.
241 ...using and building Subversion...
242 ...usando y compilando Subversion...
244 changeset -> ???
245 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
246 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
247 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
248 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
249 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
251 cheap copy -> copia ligera
252 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
253 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
255 click -> haga clic, pulse
256 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
257 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
258 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
260 CVS -> No se traduce
262 DAV share -> recurso DAV compartido
263 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
264 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
266 directory -> directorio
267 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
269 email -> correo electrónico
270 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
271 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
272 completa.
274 FAQ -> FAQ
275 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
276 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
277 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
279 file -> fichero
280 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
282 file path -> ruta del fichero
283 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
284 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
285 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
286 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
287 contrario probar con camino o trayectoria.
289 hash table -> tabla hash
290 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
291 glosario ORCA.
293 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
294 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
295 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
296 en wordreference.com).
298 hook, to hook -> gancho, enganchar
299 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
300 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
301 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
302 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
303 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
304 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
305 realizar tareas personalizadas por el administrador.
307 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
308 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
309 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
310 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
311 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
312 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
313 "patrón a ignorar".
315 language -> lenguaje o idioma
316 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
317 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
318 se usará idioma en este último caso.
320 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
321 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
322 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
323 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
324 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
325 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
326 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
327 desde el lenguaje de programación B.
329 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
330 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
331 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
332 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
333 fuese orientado a objetos.
335 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
336 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
337 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
338 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
339 "intra-lenguaje".
341 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
342 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
343 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
344 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
345 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
346 de uso.
348 lazy copy -> copia vaga
349 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
350 copia perezosa
352 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
353 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
354 efecto de localizar.
356 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
357 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
358 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
359 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
360 la palabra informe si se considera apropiado.
362 memory pool -> área de memoria
363 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
364 de programación que use el mismo término.
366 merge -> fusionar cambios, fusión
367 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
368 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
369 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
370 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
371 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
372 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
373 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
374 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
376 namespace -> espacio de nombrado,
377 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
378 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
379 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
381 open source -> código fuente abierto
382 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
384 plugins -> módulos
385 El término fue extraído del glosario de ORCA.
387 repository -> repositorio
388 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
390 roll back -> No se traduce
391 El significado igual que en los ambientes
392 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
393 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
394 el repositorio en un estado consistente previo.
396 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo
397 están organizados los directorios.
399 schedule -> programa o planifica
400 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
401 hacer algo.
402 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
404 switch -> cambiar
405 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
406 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
407 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
408 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
409 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
411 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
412 Expresión ya común en español.
414 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
415 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
416 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
417 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
418 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
419 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
420 el fichero sobre el que trabajábamos).
422 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
423 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
424 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
425 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
426 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
427 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
428 así que ojo con el contexto.
430 track -> seguir, monitorear
431 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
432 pista o monitorear los cambios en un archivo.
434 trunk -> tronco
435 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
436 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
437 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
439 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
441 URL -> No se traduce
443 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
444 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
445 cliente-servidor).
447 = Términos a no-usar =
448 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
449 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
450 ser diferente del que usted tenga ;)
452 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
453 * "carpeta". Use "directorio".
455 = Notas del traductor =
456 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
457 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
459 = Para compilar =
460 He aquí algunas dependencias para Debian:
462 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
463 inkscape graphviz texlive-pdfetex
465 = Traductores =
466 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
467 apellido.
469 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
470 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
471 * Su nombre <su@e.mail>