hgbook

view es/Leame.1st @ 366:6c5ec67f47f9

translated a couple of paragraphs of section 1.6
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Sat Oct 25 16:05:06 2008 -0500 (2008-10-25)
parents 854a70fc05c6 15a6b61335aa
children b18b7715d140 48584345e451
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 31% || 19/10/2008 || ||
101 || daily.tex || Igor Támara || 73% || 19/10/2008 || ||
103 == Archivos en proceso de revisión ==
104 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
105 || 00book.tex || || || || ||
106 || branch.tex || || || || ||
107 || preface.tex || || || || ||
109 == Archivos terminados ==
111 = Unificación de Términos de Traducción =
112 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
114 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
115 traducción del libro de subversion al idioma español.
117 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
118 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
119 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
120 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
121 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
122 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
123 como apéndice.
125 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
126 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
128 Branch: Rama
129 Bug: Fallo
130 Build Script: Guión de construcción
131 Builtin: integrada/o
132 Changelog: Bitácora de Cambios
133 Changeset: Conjunto de Cambios
134 Command: Orden
135 Commit: Consignar
136 Directory: Directorio
137 File: Archivo
138 Head: Principal
139 Hook: Gancho
140 Merge: Fusión
141 Milestone: Etapa
142 Patch: Parche
143 Path: Ruta de archivo
144 Pull: Jalar
145 Push: Publicar
146 Release: Versión o liberación de versión
147 Revlog: Bitácora de revisiones
148 Snapshot: instantánea
150 ancestry -> ascendencia
151 La traducción literal concuerda con el significado que se le
152 da al mismo término en la jerga de Subversion.
154 API, GUI -> no se traduce
155 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
156 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
157 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
158 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
160 back-end -> ???
161 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
162 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
163 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
164 suena raro...
166 backup -> copia de seguridad
167 Obtenido del glosario ORCA.
169 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
170 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
171 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
173 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
174 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
175 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
176 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
178 browse -> navegar
179 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
181 build -> comodín
182 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
183 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
184 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
185 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
186 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
187 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
188 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
189 aquí traducciones realizadas para comparar.
191 ...using and building Subversion...
192 ...usando y compilando Subversion...
194 changeset -> ???
195 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
196 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
197 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
198 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
199 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
201 cheap copy -> copia ligera
202 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
203 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
205 click -> haga clic, pulse
206 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
207 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
208 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
210 CVS -> No se traduce
212 DAV share -> recurso DAV compartido
213 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
214 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
216 directory -> directorio
217 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
219 email -> correo electrónico
220 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
221 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
222 completa.
224 FAQ -> FAQ
225 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
226 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
227 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
229 file -> fichero
230 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
232 file path -> ruta del fichero
233 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
234 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
235 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
236 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
237 contrario probar con camino o trayectoria.
239 hash table -> tabla hash
240 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
241 glosario ORCA.
243 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
244 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
245 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
246 en wordreference.com).
248 hook, to hook -> gancho, enganchar
249 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
250 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
251 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
252 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
253 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
254 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
255 realizar tareas personalizadas por el administrador.
257 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
258 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
259 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
260 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
261 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
262 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
263 "patrón a ignorar".
265 language -> lenguaje o idioma
266 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
267 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
268 se usará idioma en este último caso.
270 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
271 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
272 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
273 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
274 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
275 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
276 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
277 desde el lenguaje de programación B.
279 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
280 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
281 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
282 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
283 fuese orientado a objetos.
285 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
286 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
287 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
288 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
289 "intra-lenguaje".
291 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
292 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
293 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
294 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
295 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
296 de uso.
298 lazy copy -> copia vaga
299 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
301 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
302 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
303 efecto de localizar.
305 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
306 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
307 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
308 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
309 la palabra informe si se considera apropiado.
311 memory pool -> área de memoria
312 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
313 de programación que use el mismo término.
315 merge -> fusionar cambios, fusión
316 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
317 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
318 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
319 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
320 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
321 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
322 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
323 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
325 namespace -> espacio de nombrado,
326 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
327 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
328 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
330 open source -> código fuente abierto
331 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
333 plugins -> módulos
334 El término fue extraído del glosario de ORCA.
336 repository -> repositorio
337 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
339 repository layout -> estructura del repositorio
340 En referencia a cómo están organizados los directorios.
342 schedule -> programa o planifica
343 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
344 hacer algo.
345 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
347 switch -> cambiar
348 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
349 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
350 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
351 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
352 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
354 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
355 Expresión ya común en español.
357 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
358 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
359 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
360 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
361 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
362 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
363 el fichero sobre el que trabajábamos).
365 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
366 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
367 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
368 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
369 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
370 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
371 así que ojo con el contexto.
373 trunk -> tronco
374 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
375 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
376 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
378 URL -> No se traduce
380 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
381 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
382 cliente-servidor).
384 = Términos a no-usar =
385 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
386 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
387 ser diferente del que usted tenga ;)
389 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
390 * "carpeta". Use "directorio".
392 = Notas del traductor =
393 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
394 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
396 = Para compilar =
397 He aquí algunas dependencias para Debian:
399 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
400 inkscape graphviz texlive-pdfetex
402 = Traductores =
403 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
404 apellido.
406 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
407 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
408 * Su nombre <su@e.mail>