hgbook

view es/Leame.1st @ 370:716c08767510

added a suggested translation for the 'abort' term
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Sun Oct 26 17:37:42 2008 -0500 (2008-10-26)
parents 1d31f4902e62
children 0801d625fabe
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 60% || 19/10/2008 || ||
101 || daily.tex || Igor Támara || 73% || 19/10/2008 || ||
103 == Archivos en proceso de revisión ==
104 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
105 || 00book.tex || || || || ||
106 || branch.tex || || || || ||
107 || preface.tex || || || || ||
109 == Archivos terminados ==
111 = Unificación de Términos de Traducción =
112 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
114 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
115 traducción del libro de subversion al idioma español.
117 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
118 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
119 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
120 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
121 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
122 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
123 como apéndice.
125 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
126 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
128 Branch: Rama
129 Bug: Fallo
130 Build Script: Guión de construcción
131 Builtin: integrada/o
132 Changelog: Bitácora de Cambios
133 Changeset: Conjunto de Cambios
134 Command: Orden
135 Commit: Consignar
136 Directory: Directorio
137 File: Archivo
138 Head: Principal
139 Hook: Gancho
140 Merge: Fusión
141 Milestone: Etapa
142 Patch: Parche
143 Path: Ruta de archivo
144 Pull: Jalar
145 Push: Publicar
146 Release: Versión o liberación de versión
147 Revlog: Bitácora de revisiones
148 Snapshot: instantánea
150 abort -> cancelar
152 ancestry -> ascendencia
153 La traducción literal concuerda con el significado que se le
154 da al mismo término en la jerga de Subversion.
156 API, GUI -> no se traduce
157 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
158 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
159 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
160 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
162 back-end -> ???
163 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
164 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
165 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
166 suena raro...
168 backup -> copia de seguridad
169 Obtenido del glosario ORCA.
171 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
172 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
173 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
175 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
176 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
177 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
178 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
180 browse -> navegar
181 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
183 build -> comodín
184 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
185 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
186 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
187 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
188 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
189 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
190 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
191 aquí traducciones realizadas para comparar.
193 ...using and building Subversion...
194 ...usando y compilando Subversion...
196 changeset -> ???
197 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
198 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
199 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
200 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
201 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
203 cheap copy -> copia ligera
204 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
205 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
207 click -> haga clic, pulse
208 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
209 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
210 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
212 CVS -> No se traduce
214 DAV share -> recurso DAV compartido
215 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
216 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
218 directory -> directorio
219 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
221 email -> correo electrónico
222 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
223 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
224 completa.
226 FAQ -> FAQ
227 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
228 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
229 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
231 file -> fichero
232 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
234 file path -> ruta del fichero
235 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
236 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
237 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
238 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
239 contrario probar con camino o trayectoria.
241 hash table -> tabla hash
242 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
243 glosario ORCA.
245 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
246 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
247 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
248 en wordreference.com).
250 hook, to hook -> gancho, enganchar
251 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
252 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
253 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
254 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
255 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
256 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
257 realizar tareas personalizadas por el administrador.
259 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
260 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
261 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
262 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
263 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
264 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
265 "patrón a ignorar".
267 language -> lenguaje o idioma
268 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
269 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
270 se usará idioma en este último caso.
272 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
273 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
274 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
275 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
276 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
277 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
278 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
279 desde el lenguaje de programación B.
281 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
282 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
283 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
284 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
285 fuese orientado a objetos.
287 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
288 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
289 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
290 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
291 "intra-lenguaje".
293 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
294 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
295 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
296 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
297 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
298 de uso.
300 lazy copy -> copia vaga
301 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
303 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
304 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
305 efecto de localizar.
307 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
308 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
309 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
310 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
311 la palabra informe si se considera apropiado.
313 memory pool -> área de memoria
314 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
315 de programación que use el mismo término.
317 merge -> fusionar cambios, fusión
318 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
319 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
320 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
321 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
322 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
323 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
324 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
325 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
327 namespace -> espacio de nombrado,
328 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
329 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
330 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
332 open source -> código fuente abierto
333 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
335 plugins -> módulos
336 El término fue extraído del glosario de ORCA.
338 repository -> repositorio
339 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
341 repository layout -> estructura del repositorio
342 En referencia a cómo están organizados los directorios.
344 schedule -> programa o planifica
345 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
346 hacer algo.
347 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
349 switch -> cambiar
350 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
351 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
352 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
353 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
354 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
356 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
357 Expresión ya común en español.
359 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
360 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
361 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
362 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
363 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
364 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
365 el fichero sobre el que trabajábamos).
367 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
368 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
369 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
370 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
371 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
372 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
373 así que ojo con el contexto.
375 trunk -> tronco
376 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
377 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
378 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
380 URL -> No se traduce
382 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
383 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
384 cliente-servidor).
386 = Términos a no-usar =
387 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
388 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
389 ser diferente del que usted tenga ;)
391 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
392 * "carpeta". Use "directorio".
394 = Notas del traductor =
395 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
396 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
398 = Para compilar =
399 He aquí algunas dependencias para Debian:
401 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
402 inkscape graphviz texlive-pdfetex
404 = Traductores =
405 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
406 apellido.
408 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
409 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
410 * Su nombre <su@e.mail>