hgbook

view es/Leame.1st @ 680:7226e5e750a6

Clean up chapter 8, and add content
author Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>
date Tue Apr 21 23:49:27 2009 -0700 (2009-04-21)
parents 67b96bca5769
children
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche (patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar" (push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación (commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash. Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
100 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
101 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
102 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
103 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
104 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
105 || filenames.tex || Javier Rojas || 100% || 27/11/2008 || 12/01/2008 ||
106 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
107 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 ||
109 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 ||
110 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
111 || mq-collab.tex || Javier Rojas || 100% || 04/01/2009 || 08/01/2009 ||
112 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 ||
113 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
114 || mq-ref.tex || Igor Támara || 100% || 06/01/2009 || 10/01/2009 ||
115 || srcinstall.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
116 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 ||
118 == Archivos en proceso de revisión ==
119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
120 || 00book.tex || Javier Rojas || 100% || 18/01/2009 || 18/01/2009 ||
121 || branch.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 25/01/2009 ||
122 || preface.tex || || || || ||
123 || daily.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 29/01/2009 ||
124 || tour-basic.tex || || || || ||
125 || undo.tex || Javier Rojas || || || ||
126 || tour-merge.tex || || || || ||
127 || concepts.tex || || || || ||
128 || intro.tex || Javier Rojas || 100% || 12/01/2009 || 12/01/2009 ||
129 || collab.tex || Javier Rojas || 0% || 29/01/2009 || ||
130 || mq.tex || || || || ||
131 || hgext.tex || || || || ||
132 || template.tex || || || || ||
133 || mq-collab.tex || || || || ||
134 || mq-ref.tex || || || || ||
135 || cmdref.tex || || || || ||
136 || license.tex || || || || ||
137 || srcinstall.tex || || || || ||
139 == Archivos terminados ==
140 ||'''archivo''' ||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
141 || 00book.tex || 16/10/2008 || 18/01/2009 ||
142 || intro.tex || 08/11/2008 || 12/01/2009 ||
143 || branch.tex || 16/10/2008 || 25/01/2009 ||
144 || daily.tex || 19/10/2008 || 29/01/2009 ||
146 = Unificación de Términos de Traducción =
147 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
149 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
150 traducción del libro de subversion al idioma español.
152 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
153 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
154 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
155 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
156 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
157 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
158 como apéndice.
160 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
161 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
163 Alice: Alicia
164 Anne: Ana
165 Back out: Retroceder
166 Binary test: Prueba binaria
167 Bob : Roberto
168 Branch: Rama
169 Bug: Fallo
170 Build Script: Guión de construcción
171 Builtin: integrada/o
172 Bundle: Agrupamiento
173 Bundled: Incluído o agrupado
174 Changelog: Bitácora de Cambios
175 Changeset: Conjunto de Cambios
176 Command: Orden
177 Commit: Consignar
178 Core: alma
179 Directory: Directorio
180 Escape Sequence: Secuencia de control
181 File: fichero
182 Filelog: fichero de registro
183 Fold: Integrar
184 Fork: Bifurcación
185 Hash: No se traduce
186 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
187 Hook: Gancho
188 Merge: Fusión
189 Milestone: Etapa
190 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
191 Output: salida o despliegue
192 Patch: Parche
193 Path: Ruta de archivo
194 Pointer: apuntador
195 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
196 Probe: Sondeo
197 Pull: Jalar
198 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
199 Queue: Cola
200 Release: Versión o liberación de versión
201 Revlog: Bitácora de revisiones
202 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
203 Snapshot: instantánea
204 Snippet: Recorte de código
205 Stack: pila
206 Stripped:
207 Sprint: sprint
208 Tarball: paquete de cambios
209 Timestamp : marca de tiempo
210 Tip: punta
211 Update: actualización
212 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
214 abort -> cancelar
216 ancestry -> ascendencia
217 La traducción literal concuerda con el significado que se le
218 da al mismo término en la jerga de Subversion.
220 API, GUI -> no se traduce
221 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
222 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
223 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
224 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
226 back-end -> ???
227 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
228 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
229 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
230 suena raro...
232 backup -> copia de seguridad
233 Obtenido del glosario ORCA.
235 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
236 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
237 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
239 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
240 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
241 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
242 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
244 browse -> navegar
245 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
247 build -> comodín
248 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
249 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
250 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
251 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
252 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
253 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
254 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
255 aquí traducciones realizadas para comparar.
257 ...using and building Subversion...
258 ...usando y compilando Subversion...
260 changeset -> ???
261 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
262 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
263 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
264 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
265 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
267 cheap copy -> copia ligera
268 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
269 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
271 click -> haga clic, pulse
272 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
273 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
274 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
276 CVS -> No se traduce
278 DAV share -> recurso DAV compartido
279 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
280 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
282 directory -> directorio
283 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
285 email -> correo electrónico
286 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
287 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
288 completa.
290 FAQ -> FAQ
291 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
292 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
293 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
295 file -> fichero
296 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
298 file path -> ruta del fichero
299 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
300 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
301 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
302 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
303 contrario probar con camino o trayectoria.
305 hash table -> tabla hash
306 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
307 glosario ORCA.
309 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
310 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
311 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
312 en wordreference.com).
314 hook, to hook -> gancho, enganchar
315 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
316 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
317 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
318 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
319 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
320 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
321 realizar tareas personalizadas por el administrador.
323 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
324 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
325 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
326 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
327 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
328 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
329 "patrón a ignorar".
331 language -> lenguaje o idioma
332 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
333 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
334 se usará idioma en este último caso.
336 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
337 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
338 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
339 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
340 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
341 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
342 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
343 desde el lenguaje de programación B.
345 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
346 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
347 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
348 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
349 fuese orientado a objetos.
351 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
352 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
353 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
354 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
355 "intra-lenguaje".
357 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
358 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
359 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
360 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
361 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
362 de uso.
364 lazy copy -> copia vaga
365 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
366 copia perezosa
368 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
369 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
370 efecto de localizar.
372 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
373 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
374 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
375 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
376 la palabra informe si se considera apropiado.
378 memory pool -> área de memoria
379 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
380 de programación que use el mismo término.
382 merge -> fusionar cambios, fusión
383 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
384 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
385 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
386 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
387 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
388 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
389 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
390 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
392 namespace -> espacio de nombrado,
393 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
394 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
395 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
397 open source -> código fuente abierto
398 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
400 plugins -> módulos
401 El término fue extraído del glosario de ORCA.
403 repository -> repositorio
404 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
406 roll back -> No se traduce
407 El significado igual que en los ambientes
408 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
409 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
410 el repositorio en un estado consistente previo.
412 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo
413 están organizados los directorios.
415 schedule -> programa o planifica
416 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
417 hacer algo.
418 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
420 switch -> cambiar
421 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
422 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
423 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
424 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
425 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
427 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
428 Expresión ya común en español.
430 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
431 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
432 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
433 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
434 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
435 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
436 el fichero sobre el que trabajábamos).
438 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
439 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
440 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
441 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
442 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
443 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
444 así que ojo con el contexto.
446 track -> seguir, monitorear
447 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
448 pista o monitorear los cambios en un archivo.
450 trunk -> tronco
451 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
452 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
453 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
455 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
457 URL -> No se traduce
459 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
460 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
461 cliente-servidor).
463 = Términos a no-usar =
464 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
465 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
466 ser diferente del que usted tenga ;)
468 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
469 * "carpeta". Use "directorio".
470 * "la historia". Use "el historial" (por supuesto, cuando se refiera al
471 historial del repositorio)
473 = Diferencias de redacción =
474 Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas
475 diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en
476 evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo
477 que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles
478 son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta
479 una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora
481 * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la
482 traducción más adecuada es "comando"
483 (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command)
484 * kernel - núcleo.
485 * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qué
486 usó el autor (y rogar que él no haya sido inconsistente :P)
487 * armar - compilar - construir. Build, compile. Más que todo "build"
488 * daemonio - demonio. daemon
489 * kernel - núcleo.
490 * la URL - el URL
492 = Notas del traductor =
493 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
494 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
496 = Para compilar =
497 He aquí algunas dependencias para Debian:
499 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
500 inkscape graphviz texlive-pdfetex
502 = Traductores =
503 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
504 apellido.
506 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
507 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
508 * Su nombre <su@e.mail>