hgbook

view es/Leame.1st @ 387:7864f2264e28

translated some paragraphs of undo.tex
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Sun Nov 02 19:24:30 2008 -0500 (2008-11-02)
parents d2467817c934
children 9fdb45b994d4
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 39% || 26/10/2008 || ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 10% || 28/10/2008 || ||
105 == Archivos en proceso de revisión ==
106 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
107 || 00book.tex || || || || ||
108 || branch.tex || || || || ||
109 || preface.tex || || || || ||
110 || daily.tex || || || || ||
111 || tour-basic.tex || || || || ||
113 == Archivos terminados ==
115 = Unificación de Términos de Traducción =
116 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
118 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
119 traducción del libro de subversion al idioma español.
121 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
122 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
123 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
124 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
125 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
126 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
127 como apéndice.
129 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
130 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
132 Anne: Ana
133 Back out: Retroceder
134 Bob : Roberto
135 Branch: Rama
136 Bug: Fallo
137 Build Script: Guión de construcción
138 Builtin: integrada/o
139 Changelog: Bitácora de Cambios
140 Changeset: Conjunto de Cambios
141 Command: Orden
142 Commit: Consignar
143 Directory: Directorio
144 File: Archivo
145 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
146 Hook: Gancho
147 Merge: Fusión
148 Milestone: Etapa
149 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
150 Patch: Parche
151 Path: Ruta de archivo
152 Pull: Jalar
153 Push: Publicar
154 Release: Versión o liberación de versión
155 Revlog: Bitácora de revisiones
156 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
157 Snapshot: instantánea
158 Tip: punta
160 abort -> cancelar
162 ancestry -> ascendencia
163 La traducción literal concuerda con el significado que se le
164 da al mismo término en la jerga de Subversion.
166 API, GUI -> no se traduce
167 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
168 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
169 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
170 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
172 back-end -> ???
173 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
174 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
175 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
176 suena raro...
178 backup -> copia de seguridad
179 Obtenido del glosario ORCA.
181 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
182 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
183 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
185 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
186 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
187 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
188 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
190 browse -> navegar
191 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
193 build -> comodín
194 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
195 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
196 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
197 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
198 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
199 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
200 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
201 aquí traducciones realizadas para comparar.
203 ...using and building Subversion...
204 ...usando y compilando Subversion...
206 changeset -> ???
207 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
208 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
209 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
210 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
211 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
213 cheap copy -> copia ligera
214 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
215 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
217 click -> haga clic, pulse
218 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
219 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
220 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
222 CVS -> No se traduce
224 DAV share -> recurso DAV compartido
225 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
226 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
228 directory -> directorio
229 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
231 email -> correo electrónico
232 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
233 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
234 completa.
236 FAQ -> FAQ
237 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
238 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
239 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
241 file -> fichero
242 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
244 file path -> ruta del fichero
245 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
246 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
247 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
248 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
249 contrario probar con camino o trayectoria.
251 hash table -> tabla hash
252 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
253 glosario ORCA.
255 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
256 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
257 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
258 en wordreference.com).
260 hook, to hook -> gancho, enganchar
261 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
262 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
263 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
264 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
265 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
266 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
267 realizar tareas personalizadas por el administrador.
269 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
270 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
271 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
272 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
273 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
274 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
275 "patrón a ignorar".
277 language -> lenguaje o idioma
278 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
279 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
280 se usará idioma en este último caso.
282 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
283 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
284 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
285 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
286 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
287 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
288 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
289 desde el lenguaje de programación B.
291 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
292 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
293 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
294 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
295 fuese orientado a objetos.
297 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
298 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
299 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
300 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
301 "intra-lenguaje".
303 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
304 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
305 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
306 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
307 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
308 de uso.
310 lazy copy -> copia vaga
311 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
313 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
314 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
315 efecto de localizar.
317 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
318 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
319 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
320 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
321 la palabra informe si se considera apropiado.
323 memory pool -> área de memoria
324 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
325 de programación que use el mismo término.
327 merge -> fusionar cambios, fusión
328 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
329 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
330 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
331 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
332 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
333 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
334 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
335 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
337 namespace -> espacio de nombrado,
338 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
339 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
340 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
342 open source -> código fuente abierto
343 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
345 plugins -> módulos
346 El término fue extraído del glosario de ORCA.
348 repository -> repositorio
349 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
351 roll back -> No se traduce
352 El significado igual que en los ambientes
353 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
354 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
355 el repositorio en un estado consistente previo.
357 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
358 están organizados los directorios.
360 schedule -> programa o planifica
361 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
362 hacer algo.
363 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
365 switch -> cambiar
366 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
367 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
368 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
369 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
370 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
372 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
373 Expresión ya común en español.
375 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
376 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
377 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
378 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
379 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
380 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
381 el fichero sobre el que trabajábamos).
383 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
384 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
385 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
386 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
387 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
388 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
389 así que ojo con el contexto.
391 trunk -> tronco
392 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
393 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
394 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
396 URL -> No se traduce
398 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
399 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
400 cliente-servidor).
402 = Términos a no-usar =
403 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
404 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
405 ser diferente del que usted tenga ;)
407 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
408 * "carpeta". Use "directorio".
410 = Notas del traductor =
411 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
412 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
414 = Para compilar =
415 He aquí algunas dependencias para Debian:
417 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
418 inkscape graphviz texlive-pdfetex
420 = Traductores =
421 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
422 apellido.
424 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
425 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
426 * Su nombre <su@e.mail>