hgbook

view es/Leame.1st @ 410:7c84967093e1

translated some paragraphs, and updated the project status file
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Mon Nov 10 22:18:24 2008 -0500 (2008-11-10)
parents 04ba1c7785ae
children adccb58dbe9b
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 32% || 03/11/2008 || ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 0% || 10/11/2008 || ||
108 == Archivos en proceso de revisión ==
109 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
110 || 00book.tex || || || || ||
111 || branch.tex || || || || ||
112 || preface.tex || || || || ||
113 || daily.tex || || || || ||
114 || tour-basic.tex || || || || ||
116 == Archivos terminados ==
118 = Unificación de Términos de Traducción =
119 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
121 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
122 traducción del libro de subversion al idioma español.
124 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
125 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
126 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
127 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
128 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
129 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
130 como apéndice.
132 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
133 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
135 Anne: Ana
136 Back out: Retroceder
137 Binary test: Prueba binaria
138 Bob : Roberto
139 Branch: Rama
140 Bug: Fallo
141 Build Script: Guión de construcción
142 Builtin: integrada/o
143 Changelog: Bitácora de Cambios
144 Changeset: Conjunto de Cambios
145 Command: Orden
146 Commit: Consignar
147 Core: alma
148 Directory: Directorio
149 File: Archivo
150 Fork: Bifurcación
151 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
152 Hook: Gancho
153 Merge: Fusión
154 Milestone: Etapa
155 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
156 Patch: Parche
157 Path: Ruta de archivo
158 Probe: Sondeo
159 Pull: Jalar
160 Push: Publicar
161 Release: Versión o liberación de versión
162 Revlog: Bitácora de revisiones
163 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
164 Snapshot: instantánea
165 Tip: punta
166 Update: actualización
168 abort -> cancelar
170 ancestry -> ascendencia
171 La traducción literal concuerda con el significado que se le
172 da al mismo término en la jerga de Subversion.
174 API, GUI -> no se traduce
175 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
176 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
177 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
178 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
180 back-end -> ???
181 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
182 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
183 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
184 suena raro...
186 backup -> copia de seguridad
187 Obtenido del glosario ORCA.
189 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
190 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
191 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
193 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
194 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
195 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
196 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
198 browse -> navegar
199 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
201 build -> comodín
202 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
203 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
204 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
205 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
206 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
207 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
208 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
209 aquí traducciones realizadas para comparar.
211 ...using and building Subversion...
212 ...usando y compilando Subversion...
214 changeset -> ???
215 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
216 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
217 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
218 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
219 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
221 cheap copy -> copia ligera
222 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
223 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
225 click -> haga clic, pulse
226 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
227 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
228 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
230 CVS -> No se traduce
232 DAV share -> recurso DAV compartido
233 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
234 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
236 directory -> directorio
237 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
239 email -> correo electrónico
240 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
241 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
242 completa.
244 FAQ -> FAQ
245 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
246 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
247 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
249 file -> fichero
250 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
252 file path -> ruta del fichero
253 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
254 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
255 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
256 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
257 contrario probar con camino o trayectoria.
259 hash table -> tabla hash
260 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
261 glosario ORCA.
263 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
264 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
265 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
266 en wordreference.com).
268 hook, to hook -> gancho, enganchar
269 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
270 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
271 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
272 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
273 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
274 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
275 realizar tareas personalizadas por el administrador.
277 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
278 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
279 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
280 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
281 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
282 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
283 "patrón a ignorar".
285 language -> lenguaje o idioma
286 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
287 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
288 se usará idioma en este último caso.
290 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
291 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
292 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
293 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
294 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
295 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
296 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
297 desde el lenguaje de programación B.
299 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
300 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
301 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
302 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
303 fuese orientado a objetos.
305 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
306 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
307 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
308 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
309 "intra-lenguaje".
311 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
312 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
313 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
314 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
315 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
316 de uso.
318 lazy copy -> copia vaga
319 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
321 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
322 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
323 efecto de localizar.
325 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
326 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
327 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
328 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
329 la palabra informe si se considera apropiado.
331 memory pool -> área de memoria
332 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
333 de programación que use el mismo término.
335 merge -> fusionar cambios, fusión
336 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
337 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
338 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
339 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
340 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
341 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
342 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
343 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
345 namespace -> espacio de nombrado,
346 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
347 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
348 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
350 open source -> código fuente abierto
351 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
353 plugins -> módulos
354 El término fue extraído del glosario de ORCA.
356 repository -> repositorio
357 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
359 roll back -> No se traduce
360 El significado igual que en los ambientes
361 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
362 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
363 el repositorio en un estado consistente previo.
365 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
366 están organizados los directorios.
368 schedule -> programa o planifica
369 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
370 hacer algo.
371 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
373 switch -> cambiar
374 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
375 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
376 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
377 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
378 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
380 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
381 Expresión ya común en español.
383 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
384 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
385 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
386 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
387 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
388 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
389 el fichero sobre el que trabajábamos).
391 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
392 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
393 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
394 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
395 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
396 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
397 así que ojo con el contexto.
399 track -> seguir, monitorear
400 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
401 pista o monitorear los cambios en un archivo.
403 trunk -> tronco
404 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
405 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
406 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
408 URL -> No se traduce
410 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
411 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
412 cliente-servidor).
414 = Términos a no-usar =
415 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
416 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
417 ser diferente del que usted tenga ;)
419 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
420 * "carpeta". Use "directorio".
422 = Notas del traductor =
423 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
424 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
426 = Para compilar =
427 He aquí algunas dependencias para Debian:
429 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
430 inkscape graphviz texlive-pdfetex
432 = Traductores =
433 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
434 apellido.
436 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
437 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
438 * Su nombre <su@e.mail>