hgbook

view es/Leame.1st @ 381:7ca1186c422f

testing push
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Wed Oct 29 23:47:29 2008 -0500 (2008-10-29)
parents dbc78b312fc0
children 772b30049b80
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 15% || 26/10/2008 || ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 2% || 28/10/2008 || ||
105 == Archivos en proceso de revisión ==
106 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
107 || 00book.tex || || || || ||
108 || branch.tex || || || || ||
109 || preface.tex || || || || ||
111 == Archivos terminados ==
113 = Unificación de Términos de Traducción =
114 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
116 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
117 traducción del libro de subversion al idioma español.
119 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
120 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
121 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
122 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
123 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
124 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
125 como apéndice.
127 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
128 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
130 Anne: Ana
131 Bob : Roberto
132 Branch: Rama
133 Bug: Fallo
134 Build Script: Guión de construcción
135 Builtin: integrada/o
136 Changelog: Bitácora de Cambios
137 Changeset: Conjunto de Cambios
138 Command: Orden
139 Commit: Consignar
140 Directory: Directorio
141 File: Archivo
142 Head: Principal
143 Hook: Gancho
144 Merge: Fusión
145 Milestone: Etapa
146 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
147 Patch: Parche
148 Path: Ruta de archivo
149 Pull: Jalar
150 Push: Publicar
151 Release: Versión o liberación de versión
152 Revlog: Bitácora de revisiones
153 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
154 Snapshot: instantánea
156 abort -> cancelar
158 ancestry -> ascendencia
159 La traducción literal concuerda con el significado que se le
160 da al mismo término en la jerga de Subversion.
162 API, GUI -> no se traduce
163 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
164 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
165 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
166 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
168 back-end -> ???
169 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
170 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
171 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
172 suena raro...
174 backup -> copia de seguridad
175 Obtenido del glosario ORCA.
177 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
178 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
179 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
181 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
182 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
183 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
184 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
186 browse -> navegar
187 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
189 build -> comodín
190 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
191 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
192 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
193 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
194 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
195 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
196 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
197 aquí traducciones realizadas para comparar.
199 ...using and building Subversion...
200 ...usando y compilando Subversion...
202 changeset -> ???
203 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
204 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
205 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
206 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
207 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
209 cheap copy -> copia ligera
210 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
211 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
213 click -> haga clic, pulse
214 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
215 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
216 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
218 CVS -> No se traduce
220 DAV share -> recurso DAV compartido
221 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
222 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
224 directory -> directorio
225 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
227 email -> correo electrónico
228 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
229 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
230 completa.
232 FAQ -> FAQ
233 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
234 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
235 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
237 file -> fichero
238 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
240 file path -> ruta del fichero
241 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
242 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
243 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
244 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
245 contrario probar con camino o trayectoria.
247 hash table -> tabla hash
248 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
249 glosario ORCA.
251 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
252 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
253 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
254 en wordreference.com).
256 hook, to hook -> gancho, enganchar
257 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
258 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
259 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
260 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
261 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
262 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
263 realizar tareas personalizadas por el administrador.
265 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
266 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
267 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
268 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
269 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
270 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
271 "patrón a ignorar".
273 language -> lenguaje o idioma
274 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
275 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
276 se usará idioma en este último caso.
278 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
279 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
280 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
281 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
282 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
283 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
284 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
285 desde el lenguaje de programación B.
287 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
288 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
289 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
290 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
291 fuese orientado a objetos.
293 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
294 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
295 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
296 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
297 "intra-lenguaje".
299 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
300 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
301 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
302 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
303 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
304 de uso.
306 lazy copy -> copia vaga
307 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
309 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
310 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
311 efecto de localizar.
313 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
314 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
315 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
316 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
317 la palabra informe si se considera apropiado.
319 memory pool -> área de memoria
320 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
321 de programación que use el mismo término.
323 merge -> fusionar cambios, fusión
324 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
325 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
326 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
327 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
328 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
329 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
330 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
331 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
333 namespace -> espacio de nombrado,
334 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
335 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
336 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
338 open source -> código fuente abierto
339 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
341 plugins -> módulos
342 El término fue extraído del glosario de ORCA.
344 repository -> repositorio
345 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
347 roll back -> No se traduce
348 El significado igual que en los ambientes
349 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
350 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
351 el repositorio en un estado consistente previo.
353 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
354 están organizados los directorios.
356 schedule -> programa o planifica
357 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
358 hacer algo.
359 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
361 switch -> cambiar
362 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
363 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
364 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
365 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
366 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
368 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
369 Expresión ya común en español.
371 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
372 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
373 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
374 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
375 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
376 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
377 el fichero sobre el que trabajábamos).
379 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
380 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
381 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
382 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
383 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
384 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
385 así que ojo con el contexto.
387 trunk -> tronco
388 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
389 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
390 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
392 URL -> No se traduce
394 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
395 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
396 cliente-servidor).
398 = Términos a no-usar =
399 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
400 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
401 ser diferente del que usted tenga ;)
403 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
404 * "carpeta". Use "directorio".
406 = Notas del traductor =
407 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
408 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
410 = Para compilar =
411 He aquí algunas dependencias para Debian:
413 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
414 inkscape graphviz texlive-pdfetex
416 = Traductores =
417 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
418 apellido.
420 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
421 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
422 * Su nombre <su@e.mail>