hgbook

view es/Leame.1st @ 447:93e7700c0322

Some more mq paragraphs translated
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Wed Dec 10 22:51:01 2008 -0500 (2008-12-10)
parents 40ba5d8583c7
children c17848cfbf75
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 26% || 01/12/2008 || ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 63% || 06/12/2008 || ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 0% || || ||
112 == Archivos en proceso de revisión ==
113 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
114 || 00book.tex || || || || ||
115 || branch.tex || || || || ||
116 || preface.tex || || || || ||
117 || daily.tex || || || || ||
118 || tour-basic.tex || || || || ||
120 == Archivos terminados ==
122 = Unificación de Términos de Traducción =
123 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
125 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
126 traducción del libro de subversion al idioma español.
128 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
129 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
130 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
131 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
132 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
133 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
134 como apéndice.
136 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
137 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
139 Alice: Alicia
140 Anne: Ana
141 Back out: Retroceder
142 Binary test: Prueba binaria
143 Bob : Roberto
144 Branch: Rama
145 Bug: Fallo
146 Build Script: Guión de construcción
147 Builtin: integrada/o
148 Changelog: Bitácora de Cambios
149 Changeset: Conjunto de Cambios
150 Command: Orden
151 Commit: Consignar
152 Core: alma
153 Directory: Directorio
154 File: fichero
155 Filelog: fichero de registro
156 Fork: Bifurcación
157 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
158 Hook: Gancho
159 Merge: Fusión
160 Milestone: Etapa
161 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
162 Patch: Parche
163 Path: Ruta de archivo
164 Pointer: apuntador
165 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
166 Probe: Sondeo
167 Pull: Jalar
168 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
169 Queue: Cola
170 Release: Versión o liberación de versión
171 Revlog: Bitácora de revisiones
172 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
173 Snapshot: instantánea
174 Stack: pila
175 Sprint: sprint
176 Tip: punta
177 Update: actualización
178 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
180 abort -> cancelar
182 ancestry -> ascendencia
183 La traducción literal concuerda con el significado que se le
184 da al mismo término en la jerga de Subversion.
186 API, GUI -> no se traduce
187 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
188 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
189 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
190 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
192 back-end -> ???
193 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
194 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
195 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
196 suena raro...
198 backup -> copia de seguridad
199 Obtenido del glosario ORCA.
201 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
202 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
203 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
205 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
206 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
207 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
208 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
210 browse -> navegar
211 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
213 build -> comodín
214 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
215 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
216 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
217 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
218 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
219 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
220 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
221 aquí traducciones realizadas para comparar.
223 ...using and building Subversion...
224 ...usando y compilando Subversion...
226 changeset -> ???
227 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
228 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
229 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
230 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
231 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
233 cheap copy -> copia ligera
234 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
235 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
237 click -> haga clic, pulse
238 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
239 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
240 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
242 CVS -> No se traduce
244 DAV share -> recurso DAV compartido
245 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
246 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
248 directory -> directorio
249 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
251 email -> correo electrónico
252 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
253 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
254 completa.
256 FAQ -> FAQ
257 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
258 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
259 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
261 file -> fichero
262 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
264 file path -> ruta del fichero
265 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
266 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
267 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
268 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
269 contrario probar con camino o trayectoria.
271 hash table -> tabla hash
272 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
273 glosario ORCA.
275 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
276 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
277 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
278 en wordreference.com).
280 hook, to hook -> gancho, enganchar
281 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
282 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
283 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
284 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
285 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
286 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
287 realizar tareas personalizadas por el administrador.
289 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
290 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
291 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
292 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
293 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
294 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
295 "patrón a ignorar".
297 language -> lenguaje o idioma
298 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
299 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
300 se usará idioma en este último caso.
302 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
303 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
304 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
305 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
306 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
307 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
308 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
309 desde el lenguaje de programación B.
311 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
312 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
313 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
314 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
315 fuese orientado a objetos.
317 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
318 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
319 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
320 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
321 "intra-lenguaje".
323 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
324 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
325 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
326 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
327 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
328 de uso.
330 lazy copy -> copia vaga
331 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
333 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
334 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
335 efecto de localizar.
337 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
338 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
339 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
340 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
341 la palabra informe si se considera apropiado.
343 memory pool -> área de memoria
344 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
345 de programación que use el mismo término.
347 merge -> fusionar cambios, fusión
348 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
349 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
350 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
351 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
352 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
353 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
354 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
355 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
357 namespace -> espacio de nombrado,
358 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
359 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
360 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
362 open source -> código fuente abierto
363 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
365 plugins -> módulos
366 El término fue extraído del glosario de ORCA.
368 repository -> repositorio
369 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
371 roll back -> No se traduce
372 El significado igual que en los ambientes
373 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
374 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
375 el repositorio en un estado consistente previo.
377 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
378 están organizados los directorios.
380 schedule -> programa o planifica
381 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
382 hacer algo.
383 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
385 switch -> cambiar
386 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
387 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
388 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
389 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
390 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
392 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
393 Expresión ya común en español.
395 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
396 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
397 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
398 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
399 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
400 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
401 el fichero sobre el que trabajábamos).
403 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
404 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
405 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
406 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
407 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
408 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
409 así que ojo con el contexto.
411 track -> seguir, monitorear
412 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
413 pista o monitorear los cambios en un archivo.
415 trunk -> tronco
416 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
417 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
418 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
420 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
422 URL -> No se traduce
424 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
425 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
426 cliente-servidor).
428 = Términos a no-usar =
429 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
430 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
431 ser diferente del que usted tenga ;)
433 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
434 * "carpeta". Use "directorio".
436 = Notas del traductor =
437 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
438 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
440 = Para compilar =
441 He aquí algunas dependencias para Debian:
443 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
444 inkscape graphviz texlive-pdfetex
446 = Traductores =
447 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
448 apellido.
450 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
451 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
452 * Su nombre <su@e.mail>