hgbook

view es/Leame.1st @ 498:a8cdb3cac133

finished mq-collab and updated the project status table
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Thu Jan 08 22:34:55 2009 -0500 (2009-01-08)
parents 2de9cda0c7f8
children 3e176d56ab84
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 ||
111 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 ||
112 || mq-collab.tex || Javier Rojas || 100% || 04/01/2009 || 08/01/2009 ||
113 || mq-ref.tex || Igor Támara || 48% || 06/01/2009 || ||
114 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
115 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 ||
116 || srcinstall.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
118 == Archivos en proceso de revisión ==
119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
120 || 00book.tex || Javier Rojas || || || ||
121 || branch.tex || Javier Rojas || || || ||
122 || preface.tex || || || || ||
123 || daily.tex || Javier Rojas || || || ||
124 || tour-basic.tex || || || || ||
125 || undo.tex || Javier Rojas || || || ||
126 || tour-merge.tex || || || || ||
127 || concepts.tex || || || || ||
128 || intro.tex || || || || ||
129 || collab.tex || Javier Rojas || || || ||
130 || mq.tex || || || || ||
131 || hgext.tex || || || || ||
132 || template.tex || || || || ||
133 || mq-collab.tex || || || || ||
134 || mq-ref.tex || || || || ||
135 || cmdref.tex || || || || ||
136 || license.tex || || || || ||
137 || srcinstall.tex || || || || ||
139 == Archivos terminados ==
141 = Unificación de Términos de Traducción =
142 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
144 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
145 traducción del libro de subversion al idioma español.
147 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
148 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
149 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
150 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
151 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
152 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
153 como apéndice.
155 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
156 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
158 Alice: Alicia
159 Anne: Ana
160 Back out: Retroceder
161 Binary test: Prueba binaria
162 Bob : Roberto
163 Branch: Rama
164 Bug: Fallo
165 Build Script: Guión de construcción
166 Builtin: integrada/o
167 Changelog: Bitácora de Cambios
168 Changeset: Conjunto de Cambios
169 Command: Orden
170 Commit: Consignar
171 Core: alma
172 Directory: Directorio
173 Escape Sequence: Secuencia de control
174 File: fichero
175 Filelog: fichero de registro
176 Fold: Integrar
177 Fork: Bifurcación
178 Hash: No se traduce
179 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
180 Hook: Gancho
181 Merge: Fusión
182 Milestone: Etapa
183 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
184 Output: salida o despliegue
185 Patch: Parche
186 Path: Ruta de archivo
187 Pointer: apuntador
188 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
189 Probe: Sondeo
190 Pull: Jalar
191 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
192 Queue: Cola
193 Release: Versión o liberación de versión
194 Revlog: Bitácora de revisiones
195 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
196 Snapshot: instantánea
197 Snippet: Recorte de código
198 Stack: pila
199 Sprint: sprint
200 Tarball: paquete de cambios
201 Timestamp : marca de tiempo
202 Tip: punta
203 Update: actualización
204 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
206 abort -> cancelar
208 ancestry -> ascendencia
209 La traducción literal concuerda con el significado que se le
210 da al mismo término en la jerga de Subversion.
212 API, GUI -> no se traduce
213 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
214 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
215 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
216 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
218 back-end -> ???
219 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
220 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
221 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
222 suena raro...
224 backup -> copia de seguridad
225 Obtenido del glosario ORCA.
227 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
228 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
229 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
231 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
232 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
233 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
234 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
236 browse -> navegar
237 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
239 build -> comodín
240 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
241 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
242 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
243 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
244 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
245 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
246 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
247 aquí traducciones realizadas para comparar.
249 ...using and building Subversion...
250 ...usando y compilando Subversion...
252 changeset -> ???
253 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
254 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
255 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
256 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
257 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
259 cheap copy -> copia ligera
260 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
261 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
263 click -> haga clic, pulse
264 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
265 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
266 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
268 CVS -> No se traduce
270 DAV share -> recurso DAV compartido
271 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
272 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
274 directory -> directorio
275 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
277 email -> correo electrónico
278 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
279 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
280 completa.
282 FAQ -> FAQ
283 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
284 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
285 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
287 file -> fichero
288 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
290 file path -> ruta del fichero
291 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
292 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
293 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
294 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
295 contrario probar con camino o trayectoria.
297 hash table -> tabla hash
298 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
299 glosario ORCA.
301 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
302 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
303 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
304 en wordreference.com).
306 hook, to hook -> gancho, enganchar
307 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
308 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
309 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
310 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
311 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
312 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
313 realizar tareas personalizadas por el administrador.
315 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
316 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
317 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
318 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
319 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
320 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
321 "patrón a ignorar".
323 language -> lenguaje o idioma
324 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
325 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
326 se usará idioma en este último caso.
328 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
329 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
330 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
331 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
332 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
333 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
334 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
335 desde el lenguaje de programación B.
337 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
338 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
339 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
340 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
341 fuese orientado a objetos.
343 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
344 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
345 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
346 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
347 "intra-lenguaje".
349 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
350 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
351 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
352 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
353 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
354 de uso.
356 lazy copy -> copia vaga
357 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
358 copia perezosa
360 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
361 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
362 efecto de localizar.
364 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
365 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
366 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
367 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
368 la palabra informe si se considera apropiado.
370 memory pool -> área de memoria
371 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
372 de programación que use el mismo término.
374 merge -> fusionar cambios, fusión
375 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
376 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
377 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
378 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
379 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
380 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
381 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
382 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
384 namespace -> espacio de nombrado,
385 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
386 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
387 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
389 open source -> código fuente abierto
390 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
392 plugins -> módulos
393 El término fue extraído del glosario de ORCA.
395 repository -> repositorio
396 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
398 roll back -> No se traduce
399 El significado igual que en los ambientes
400 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
401 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
402 el repositorio en un estado consistente previo.
404 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo
405 están organizados los directorios.
407 schedule -> programa o planifica
408 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
409 hacer algo.
410 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
412 switch -> cambiar
413 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
414 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
415 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
416 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
417 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
419 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
420 Expresión ya común en español.
422 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
423 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
424 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
425 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
426 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
427 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
428 el fichero sobre el que trabajábamos).
430 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
431 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
432 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
433 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
434 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
435 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
436 así que ojo con el contexto.
438 track -> seguir, monitorear
439 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
440 pista o monitorear los cambios en un archivo.
442 trunk -> tronco
443 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
444 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
445 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
447 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
449 URL -> No se traduce
451 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
452 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
453 cliente-servidor).
455 = Términos a no-usar =
456 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
457 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
458 ser diferente del que usted tenga ;)
460 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
461 * "carpeta". Use "directorio".
463 = Diferencias de redacción =
464 Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas
465 diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en
466 evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo
467 que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles
468 son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta
469 una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora
471 * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la
472 traducción más adecuada es "comando"
473 (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command)
474 * kernel - núcleo.
475 * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qué
476 usó el autor (y rogar que él no haya sido inconsistente :P)
477 * armar - compilar - construir. Build, compile. Más que todo "build"
478 * daemonio - demonio. daemon
479 * kernel - núcleo.
481 = Notas del traductor =
482 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
483 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
485 = Para compilar =
486 He aquí algunas dependencias para Debian:
488 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
489 inkscape graphviz texlive-pdfetex
491 = Traductores =
492 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
493 apellido.
495 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
496 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
497 * Su nombre <su@e.mail>