hgbook

view es/Leame.1st @ 539:ac83a9624252

updated project status
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Tue Jan 27 22:30:58 2009 -0500 (2009-01-27)
parents 2c2850e1e9a1
children 67b96bca5769
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche (patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar" (push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación (commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash. Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
100 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
101 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
102 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
103 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
104 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
105 || filenames.tex || Javier Rojas || 100% || 27/11/2008 || 12/01/2008 ||
106 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
107 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 ||
109 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 ||
110 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
111 || mq-collab.tex || Javier Rojas || 100% || 04/01/2009 || 08/01/2009 ||
112 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 ||
113 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
114 || mq-ref.tex || Igor Támara || 100% || 06/01/2009 || 10/01/2009 ||
115 || srcinstall.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
116 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 ||
118 == Archivos en proceso de revisión ==
119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
120 || 00book.tex || Javier Rojas || 100% || 18/01/2009 || 18/01/2009 ||
121 || branch.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 25/01/2009 ||
122 || preface.tex || || || || ||
123 || daily.tex || Javier Rojas || 99% || 25/01/2009 || ||
124 || tour-basic.tex || || || || ||
125 || undo.tex || Javier Rojas || || || ||
126 || tour-merge.tex || || || || ||
127 || concepts.tex || || || || ||
128 || intro.tex || Javier Rojas || 100% || 12/01/2009 || 12/01/2009 ||
129 || collab.tex || Javier Rojas || || || ||
130 || mq.tex || || || || ||
131 || hgext.tex || || || || ||
132 || template.tex || || || || ||
133 || mq-collab.tex || || || || ||
134 || mq-ref.tex || || || || ||
135 || cmdref.tex || || || || ||
136 || license.tex || || || || ||
137 || srcinstall.tex || || || || ||
139 == Archivos terminados ==
140 ||'''archivo''' ||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
141 || 00book.tex || 16/10/2008 || 18/01/2009 ||
142 || intro.tex || 08/11/2008 || 12/01/2009 ||
143 || branch.tex || 16/10/2008 || 25/01/2009 ||
145 = Unificación de Términos de Traducción =
146 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
148 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
149 traducción del libro de subversion al idioma español.
151 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
152 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
153 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
154 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
155 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
156 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
157 como apéndice.
159 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
160 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
162 Alice: Alicia
163 Anne: Ana
164 Back out: Retroceder
165 Binary test: Prueba binaria
166 Bob : Roberto
167 Branch: Rama
168 Bug: Fallo
169 Build Script: Guión de construcción
170 Builtin: integrada/o
171 Bundle: Agrupamiento
172 Bundled: Incluído o agrupado
173 Changelog: Bitácora de Cambios
174 Changeset: Conjunto de Cambios
175 Command: Orden
176 Commit: Consignar
177 Core: alma
178 Directory: Directorio
179 Escape Sequence: Secuencia de control
180 File: fichero
181 Filelog: fichero de registro
182 Fold: Integrar
183 Fork: Bifurcación
184 Hash: No se traduce
185 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
186 Hook: Gancho
187 Merge: Fusión
188 Milestone: Etapa
189 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
190 Output: salida o despliegue
191 Patch: Parche
192 Path: Ruta de archivo
193 Pointer: apuntador
194 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
195 Probe: Sondeo
196 Pull: Jalar
197 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
198 Queue: Cola
199 Release: Versión o liberación de versión
200 Revlog: Bitácora de revisiones
201 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
202 Snapshot: instantánea
203 Snippet: Recorte de código
204 Stack: pila
205 Stripped:
206 Sprint: sprint
207 Tarball: paquete de cambios
208 Timestamp : marca de tiempo
209 Tip: punta
210 Update: actualización
211 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
213 abort -> cancelar
215 ancestry -> ascendencia
216 La traducción literal concuerda con el significado que se le
217 da al mismo término en la jerga de Subversion.
219 API, GUI -> no se traduce
220 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
221 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
222 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
223 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
225 back-end -> ???
226 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
227 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
228 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
229 suena raro...
231 backup -> copia de seguridad
232 Obtenido del glosario ORCA.
234 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
235 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
236 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
238 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
239 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
240 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
241 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
243 browse -> navegar
244 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
246 build -> comodín
247 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
248 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
249 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
250 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
251 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
252 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
253 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
254 aquí traducciones realizadas para comparar.
256 ...using and building Subversion...
257 ...usando y compilando Subversion...
259 changeset -> ???
260 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
261 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
262 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
263 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
264 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
266 cheap copy -> copia ligera
267 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
268 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
270 click -> haga clic, pulse
271 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
272 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
273 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
275 CVS -> No se traduce
277 DAV share -> recurso DAV compartido
278 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
279 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
281 directory -> directorio
282 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
284 email -> correo electrónico
285 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
286 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
287 completa.
289 FAQ -> FAQ
290 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
291 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
292 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
294 file -> fichero
295 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
297 file path -> ruta del fichero
298 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
299 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
300 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
301 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
302 contrario probar con camino o trayectoria.
304 hash table -> tabla hash
305 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
306 glosario ORCA.
308 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
309 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
310 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
311 en wordreference.com).
313 hook, to hook -> gancho, enganchar
314 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
315 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
316 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
317 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
318 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
319 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
320 realizar tareas personalizadas por el administrador.
322 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
323 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
324 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
325 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
326 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
327 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
328 "patrón a ignorar".
330 language -> lenguaje o idioma
331 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
332 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
333 se usará idioma en este último caso.
335 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
336 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
337 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
338 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
339 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
340 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
341 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
342 desde el lenguaje de programación B.
344 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
345 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
346 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
347 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
348 fuese orientado a objetos.
350 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
351 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
352 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
353 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
354 "intra-lenguaje".
356 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
357 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
358 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
359 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
360 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
361 de uso.
363 lazy copy -> copia vaga
364 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
365 copia perezosa
367 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
368 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
369 efecto de localizar.
371 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
372 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
373 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
374 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
375 la palabra informe si se considera apropiado.
377 memory pool -> área de memoria
378 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
379 de programación que use el mismo término.
381 merge -> fusionar cambios, fusión
382 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
383 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
384 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
385 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
386 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
387 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
388 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
389 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
391 namespace -> espacio de nombrado,
392 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
393 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
394 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
396 open source -> código fuente abierto
397 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
399 plugins -> módulos
400 El término fue extraído del glosario de ORCA.
402 repository -> repositorio
403 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
405 roll back -> No se traduce
406 El significado igual que en los ambientes
407 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
408 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
409 el repositorio en un estado consistente previo.
411 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo
412 están organizados los directorios.
414 schedule -> programa o planifica
415 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
416 hacer algo.
417 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
419 switch -> cambiar
420 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
421 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
422 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
423 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
424 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
426 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
427 Expresión ya común en español.
429 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
430 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
431 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
432 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
433 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
434 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
435 el fichero sobre el que trabajábamos).
437 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
438 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
439 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
440 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
441 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
442 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
443 así que ojo con el contexto.
445 track -> seguir, monitorear
446 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
447 pista o monitorear los cambios en un archivo.
449 trunk -> tronco
450 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
451 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
452 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
454 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
456 URL -> No se traduce
458 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
459 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
460 cliente-servidor).
462 = Términos a no-usar =
463 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
464 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
465 ser diferente del que usted tenga ;)
467 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
468 * "carpeta". Use "directorio".
469 * "la historia". Use "el historial" (por supuesto, cuando se refiera al
470 historial del repositorio)
472 = Diferencias de redacción =
473 Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas
474 diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en
475 evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo
476 que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles
477 son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta
478 una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora
480 * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la
481 traducción más adecuada es "comando"
482 (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command)
483 * kernel - núcleo.
484 * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qué
485 usó el autor (y rogar que él no haya sido inconsistente :P)
486 * armar - compilar - construir. Build, compile. Más que todo "build"
487 * daemonio - demonio. daemon
488 * kernel - núcleo.
489 * la URL - el URL
491 = Notas del traductor =
492 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
493 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
495 = Para compilar =
496 He aquí algunas dependencias para Debian:
498 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
499 inkscape graphviz texlive-pdfetex
501 = Traductores =
502 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
503 apellido.
505 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
506 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
507 * Su nombre <su@e.mail>