hgbook

view es/Leame.1st @ 504:b8b121ed7551

finished filenames.tex
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Mon Jan 12 10:14:38 2009 -0500 (2009-01-12)
parents 3e176d56ab84
children e98a8c3afcef
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 100% || 27/11/2008 || 12/01/2008 ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 ||
111 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 ||
112 || mq-collab.tex || Javier Rojas || 100% || 04/01/2009 || 08/01/2009 ||
113 || mq-ref.tex || Igor Támara || 100% || 06/01/2009 || 10/01/2009 ||
114 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
115 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 ||
116 || srcinstall.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
118 == Archivos en proceso de revisión ==
119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
120 || 00book.tex || Javier Rojas || || || ||
121 || branch.tex || Javier Rojas || || || ||
122 || preface.tex || || || || ||
123 || daily.tex || Javier Rojas || || || ||
124 || tour-basic.tex || || || || ||
125 || undo.tex || Javier Rojas || || || ||
126 || tour-merge.tex || || || || ||
127 || concepts.tex || || || || ||
128 || intro.tex || || || || ||
129 || collab.tex || Javier Rojas || || || ||
130 || mq.tex || || || || ||
131 || hgext.tex || || || || ||
132 || template.tex || || || || ||
133 || mq-collab.tex || || || || ||
134 || mq-ref.tex || || || || ||
135 || cmdref.tex || || || || ||
136 || license.tex || || || || ||
137 || srcinstall.tex || || || || ||
139 == Archivos terminados ==
141 = Unificación de Términos de Traducción =
142 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
144 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
145 traducción del libro de subversion al idioma español.
147 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
148 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
149 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
150 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
151 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
152 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
153 como apéndice.
155 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
156 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
158 Alice: Alicia
159 Anne: Ana
160 Back out: Retroceder
161 Binary test: Prueba binaria
162 Bob : Roberto
163 Branch: Rama
164 Bug: Fallo
165 Build Script: Guión de construcción
166 Builtin: integrada/o
167 Bundle: Agrupamiento
168 Bundled: Incluído o agrupado
169 Changelog: Bitácora de Cambios
170 Changeset: Conjunto de Cambios
171 Command: Orden
172 Commit: Consignar
173 Core: alma
174 Directory: Directorio
175 Escape Sequence: Secuencia de control
176 File: fichero
177 Filelog: fichero de registro
178 Fold: Integrar
179 Fork: Bifurcación
180 Hash: No se traduce
181 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
182 Hook: Gancho
183 Merge: Fusión
184 Milestone: Etapa
185 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
186 Output: salida o despliegue
187 Patch: Parche
188 Path: Ruta de archivo
189 Pointer: apuntador
190 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
191 Probe: Sondeo
192 Pull: Jalar
193 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
194 Queue: Cola
195 Release: Versión o liberación de versión
196 Revlog: Bitácora de revisiones
197 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
198 Snapshot: instantánea
199 Snippet: Recorte de código
200 Stack: pila
201 Stripped:
202 Sprint: sprint
203 Tarball: paquete de cambios
204 Timestamp : marca de tiempo
205 Tip: punta
206 Update: actualización
207 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
209 abort -> cancelar
211 ancestry -> ascendencia
212 La traducción literal concuerda con el significado que se le
213 da al mismo término en la jerga de Subversion.
215 API, GUI -> no se traduce
216 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
217 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
218 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
219 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
221 back-end -> ???
222 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
223 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
224 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
225 suena raro...
227 backup -> copia de seguridad
228 Obtenido del glosario ORCA.
230 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
231 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
232 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
234 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
235 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
236 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
237 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
239 browse -> navegar
240 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
242 build -> comodín
243 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
244 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
245 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
246 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
247 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
248 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
249 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
250 aquí traducciones realizadas para comparar.
252 ...using and building Subversion...
253 ...usando y compilando Subversion...
255 changeset -> ???
256 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
257 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
258 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
259 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
260 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
262 cheap copy -> copia ligera
263 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
264 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
266 click -> haga clic, pulse
267 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
268 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
269 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
271 CVS -> No se traduce
273 DAV share -> recurso DAV compartido
274 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
275 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
277 directory -> directorio
278 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
280 email -> correo electrónico
281 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
282 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
283 completa.
285 FAQ -> FAQ
286 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
287 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
288 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
290 file -> fichero
291 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
293 file path -> ruta del fichero
294 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
295 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
296 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
297 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
298 contrario probar con camino o trayectoria.
300 hash table -> tabla hash
301 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
302 glosario ORCA.
304 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
305 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
306 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
307 en wordreference.com).
309 hook, to hook -> gancho, enganchar
310 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
311 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
312 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
313 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
314 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
315 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
316 realizar tareas personalizadas por el administrador.
318 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
319 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
320 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
321 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
322 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
323 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
324 "patrón a ignorar".
326 language -> lenguaje o idioma
327 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
328 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
329 se usará idioma en este último caso.
331 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
332 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
333 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
334 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
335 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
336 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
337 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
338 desde el lenguaje de programación B.
340 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
341 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
342 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
343 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
344 fuese orientado a objetos.
346 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
347 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
348 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
349 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
350 "intra-lenguaje".
352 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
353 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
354 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
355 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
356 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
357 de uso.
359 lazy copy -> copia vaga
360 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
361 copia perezosa
363 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
364 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
365 efecto de localizar.
367 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
368 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
369 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
370 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
371 la palabra informe si se considera apropiado.
373 memory pool -> área de memoria
374 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
375 de programación que use el mismo término.
377 merge -> fusionar cambios, fusión
378 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
379 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
380 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
381 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
382 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
383 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
384 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
385 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
387 namespace -> espacio de nombrado,
388 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
389 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
390 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
392 open source -> código fuente abierto
393 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
395 plugins -> módulos
396 El término fue extraído del glosario de ORCA.
398 repository -> repositorio
399 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
401 roll back -> No se traduce
402 El significado igual que en los ambientes
403 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
404 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
405 el repositorio en un estado consistente previo.
407 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo
408 están organizados los directorios.
410 schedule -> programa o planifica
411 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
412 hacer algo.
413 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
415 switch -> cambiar
416 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
417 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
418 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
419 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
420 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
422 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
423 Expresión ya común en español.
425 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
426 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
427 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
428 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
429 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
430 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
431 el fichero sobre el que trabajábamos).
433 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
434 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
435 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
436 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
437 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
438 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
439 así que ojo con el contexto.
441 track -> seguir, monitorear
442 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
443 pista o monitorear los cambios en un archivo.
445 trunk -> tronco
446 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
447 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
448 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
450 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
452 URL -> No se traduce
454 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
455 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
456 cliente-servidor).
458 = Términos a no-usar =
459 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
460 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
461 ser diferente del que usted tenga ;)
463 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
464 * "carpeta". Use "directorio".
466 = Diferencias de redacción =
467 Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas
468 diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en
469 evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo
470 que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles
471 son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta
472 una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora
474 * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la
475 traducción más adecuada es "comando"
476 (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command)
477 * kernel - núcleo.
478 * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qué
479 usó el autor (y rogar que él no haya sido inconsistente :P)
480 * armar - compilar - construir. Build, compile. Más que todo "build"
481 * daemonio - demonio. daemon
482 * kernel - núcleo.
483 * la historia - el historial
485 = Notas del traductor =
486 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
487 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
489 = Para compilar =
490 He aquí algunas dependencias para Debian:
492 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
493 inkscape graphviz texlive-pdfetex
495 = Traductores =
496 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
497 apellido.
499 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
500 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
501 * Su nombre <su@e.mail>