hgbook

view es/Leame.1st @ 374:c2ff82128ac5

Started translating undo.tex , added mistake and rollback
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Mon Oct 27 13:32:16 2008 -0500 (2008-10-27)
parents 48584345e451
children 84944c0ecde6
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 31% || 19/10/2008 || ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 7% || 26/10/2008 || ||
104 == Archivos en proceso de revisión ==
105 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
106 || 00book.tex || || || || ||
107 || branch.tex || || || || ||
108 || preface.tex || || || || ||
110 == Archivos terminados ==
112 = Unificación de Términos de Traducción =
113 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
115 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
116 traducción del libro de subversion al idioma español.
118 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
119 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
120 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
121 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
122 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
123 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
124 como apéndice.
126 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
127 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
129 Anne: Ana
130 Bob : Roberto
131 Branch: Rama
132 Bug: Fallo
133 Build Script: Guión de construcción
134 Builtin: integrada/o
135 Changelog: Bitácora de Cambios
136 Changeset: Conjunto de Cambios
137 Command: Orden
138 Commit: Consignar
139 Directory: Directorio
140 File: Archivo
141 Head: Principal
142 Hook: Gancho
143 Merge: Fusión
144 Milestone: Etapa
145 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
146 Patch: Parche
147 Path: Ruta de archivo
148 Pull: Jalar
149 Push: Publicar
150 Release: Versión o liberación de versión
151 Revlog: Bitácora de revisiones
152 Roll back: Retroceder, diferente a revert(revertir) o undo(deshacer)
153 Snapshot: instantánea
155 ancestry -> ascendencia
156 La traducción literal concuerda con el significado que se le
157 da al mismo término en la jerga de Subversion.
159 API, GUI -> no se traduce
160 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
161 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
162 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
163 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
165 back-end -> ???
166 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
167 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
168 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
169 suena raro...
171 backup -> copia de seguridad
172 Obtenido del glosario ORCA.
174 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
175 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
176 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
178 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
179 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
180 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
181 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
183 browse -> navegar
184 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
186 build -> comodín
187 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
188 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
189 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
190 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
191 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
192 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
193 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
194 aquí traducciones realizadas para comparar.
196 ...using and building Subversion...
197 ...usando y compilando Subversion...
199 changeset -> ???
200 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
201 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
202 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
203 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
204 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
206 cheap copy -> copia ligera
207 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
208 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
210 click -> haga clic, pulse
211 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
212 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
213 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
215 CVS -> No se traduce
217 DAV share -> recurso DAV compartido
218 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
219 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
221 directory -> directorio
222 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
224 email -> correo electrónico
225 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
226 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
227 completa.
229 FAQ -> FAQ
230 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
231 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
232 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
234 file -> fichero
235 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
237 file path -> ruta del fichero
238 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
239 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
240 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
241 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
242 contrario probar con camino o trayectoria.
244 hash table -> tabla hash
245 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
246 glosario ORCA.
248 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
249 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
250 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
251 en wordreference.com).
253 hook, to hook -> gancho, enganchar
254 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
255 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
256 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
257 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
258 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
259 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
260 realizar tareas personalizadas por el administrador.
262 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
263 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
264 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
265 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
266 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
267 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
268 "patrón a ignorar".
270 language -> lenguaje o idioma
271 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
272 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
273 se usará idioma en este último caso.
275 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
276 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
277 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
278 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
279 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
280 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
281 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
282 desde el lenguaje de programación B.
284 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
285 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
286 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
287 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
288 fuese orientado a objetos.
290 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
291 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
292 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
293 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
294 "intra-lenguaje".
296 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
297 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
298 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
299 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
300 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
301 de uso.
303 lazy copy -> copia vaga
304 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
306 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
307 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
308 efecto de localizar.
310 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
311 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
312 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
313 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
314 la palabra informe si se considera apropiado.
316 memory pool -> área de memoria
317 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
318 de programación que use el mismo término.
320 merge -> fusionar cambios, fusión
321 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
322 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
323 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
324 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
325 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
326 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
327 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
328 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
330 namespace -> espacio de nombrado,
331 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
332 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
333 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
335 open source -> código fuente abierto
336 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
338 plugins -> módulos
339 El término fue extraído del glosario de ORCA.
341 repository -> repositorio
342 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
344 repository layout -> estructura del repositorio
345 En referencia a cómo están organizados los directorios.
347 schedule -> programa o planifica
348 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
349 hacer algo.
350 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
352 switch -> cambiar
353 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
354 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
355 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
356 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
357 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
359 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
360 Expresión ya común en español.
362 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
363 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
364 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
365 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
366 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
367 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
368 el fichero sobre el que trabajábamos).
370 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
371 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
372 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
373 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
374 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
375 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
376 así que ojo con el contexto.
378 trunk -> tronco
379 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
380 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
381 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
383 URL -> No se traduce
385 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
386 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
387 cliente-servidor).
389 = Términos a no-usar =
390 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
391 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
392 ser diferente del que usted tenga ;)
394 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
395 * "carpeta". Use "directorio".
397 = Notas del traductor =
398 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
399 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
401 = Para compilar =
402 He aquí algunas dependencias para Debian:
404 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
405 inkscape graphviz texlive-pdfetex
407 = Traductores =
408 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
409 apellido.
411 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
412 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
413 * Su nombre <su@e.mail>