hgbook

view es/Leame.1st @ 398:c368e324eeb2

Finished translating bisect
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Thu Nov 06 23:06:16 2008 -0500 (2008-11-06)
parents b7d4d66c3ae5
children 2a1067c24be1
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 71% || 26/10/2008 || ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 10% || 28/10/2008 || ||
105 == Archivos en proceso de revisión ==
106 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
107 || 00book.tex || || || || ||
108 || branch.tex || || || || ||
109 || preface.tex || || || || ||
110 || daily.tex || || || || ||
111 || tour-basic.tex || || || || ||
113 == Archivos terminados ==
115 = Unificación de Términos de Traducción =
116 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
118 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
119 traducción del libro de subversion al idioma español.
121 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
122 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
123 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
124 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
125 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
126 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
127 como apéndice.
129 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
130 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
132 Anne: Ana
133 Back out: Retroceder
134 Binary test: Prueba binaria
135 Bob : Roberto
136 Branch: Rama
137 Bug: Fallo
138 Build Script: Guión de construcción
139 Builtin: integrada/o
140 Changelog: Bitácora de Cambios
141 Changeset: Conjunto de Cambios
142 Command: Orden
143 Commit: Consignar
144 Directory: Directorio
145 File: Archivo
146 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
147 Hook: Gancho
148 Merge: Fusión
149 Milestone: Etapa
150 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
151 Patch: Parche
152 Path: Ruta de archivo
153 Probe: Sondeo
154 Pull: Jalar
155 Push: Publicar
156 Release: Versión o liberación de versión
157 Revlog: Bitácora de revisiones
158 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
159 Snapshot: instantánea
160 Tip: punta
161 Update: actualización
163 abort -> cancelar
165 ancestry -> ascendencia
166 La traducción literal concuerda con el significado que se le
167 da al mismo término en la jerga de Subversion.
169 API, GUI -> no se traduce
170 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
171 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
172 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
173 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
175 back-end -> ???
176 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
177 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
178 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
179 suena raro...
181 backup -> copia de seguridad
182 Obtenido del glosario ORCA.
184 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
185 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
186 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
188 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
189 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
190 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
191 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
193 browse -> navegar
194 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
196 build -> comodín
197 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
198 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
199 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
200 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
201 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
202 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
203 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
204 aquí traducciones realizadas para comparar.
206 ...using and building Subversion...
207 ...usando y compilando Subversion...
209 changeset -> ???
210 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
211 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
212 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
213 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
214 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
216 cheap copy -> copia ligera
217 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
218 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
220 click -> haga clic, pulse
221 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
222 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
223 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
225 CVS -> No se traduce
227 DAV share -> recurso DAV compartido
228 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
229 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
231 directory -> directorio
232 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
234 email -> correo electrónico
235 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
236 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
237 completa.
239 FAQ -> FAQ
240 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
241 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
242 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
244 file -> fichero
245 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
247 file path -> ruta del fichero
248 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
249 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
250 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
251 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
252 contrario probar con camino o trayectoria.
254 hash table -> tabla hash
255 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
256 glosario ORCA.
258 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
259 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
260 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
261 en wordreference.com).
263 hook, to hook -> gancho, enganchar
264 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
265 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
266 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
267 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
268 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
269 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
270 realizar tareas personalizadas por el administrador.
272 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
273 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
274 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
275 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
276 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
277 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
278 "patrón a ignorar".
280 language -> lenguaje o idioma
281 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
282 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
283 se usará idioma en este último caso.
285 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
286 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
287 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
288 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
289 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
290 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
291 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
292 desde el lenguaje de programación B.
294 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
295 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
296 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
297 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
298 fuese orientado a objetos.
300 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
301 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
302 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
303 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
304 "intra-lenguaje".
306 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
307 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
308 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
309 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
310 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
311 de uso.
313 lazy copy -> copia vaga
314 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
316 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
317 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
318 efecto de localizar.
320 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
321 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
322 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
323 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
324 la palabra informe si se considera apropiado.
326 memory pool -> área de memoria
327 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
328 de programación que use el mismo término.
330 merge -> fusionar cambios, fusión
331 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
332 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
333 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
334 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
335 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
336 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
337 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
338 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
340 namespace -> espacio de nombrado,
341 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
342 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
343 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
345 open source -> código fuente abierto
346 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
348 plugins -> módulos
349 El término fue extraído del glosario de ORCA.
351 repository -> repositorio
352 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
354 roll back -> No se traduce
355 El significado igual que en los ambientes
356 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
357 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
358 el repositorio en un estado consistente previo.
360 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
361 están organizados los directorios.
363 schedule -> programa o planifica
364 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
365 hacer algo.
366 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
368 switch -> cambiar
369 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
370 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
371 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
372 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
373 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
375 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
376 Expresión ya común en español.
378 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
379 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
380 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
381 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
382 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
383 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
384 el fichero sobre el que trabajábamos).
386 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
387 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
388 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
389 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
390 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
391 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
392 así que ojo con el contexto.
394 trunk -> tronco
395 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
396 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
397 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
399 URL -> No se traduce
401 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
402 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
403 cliente-servidor).
405 = Términos a no-usar =
406 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
407 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
408 ser diferente del que usted tenga ;)
410 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
411 * "carpeta". Use "directorio".
413 = Notas del traductor =
414 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
415 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
417 = Para compilar =
418 He aquí algunas dependencias para Debian:
420 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
421 inkscape graphviz texlive-pdfetex
423 = Traductores =
424 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
425 apellido.
427 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
428 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
429 * Su nombre <su@e.mail>