hgbook

view es/Leame.1st @ 344:cbffdb4dde82

added terms from the svnbook translation project
author jerojasro@localhost
date Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500 (2008-10-19)
parents 2fb78d342e07
children 6595729623f9
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = Traducción/Revisión =
13 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
14 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
15 para que los demás colaboradores sepan en dónde
16 enfocar sus esfuerzos. En este momento estamos dejando
17 que *make* nos guíe.
19 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
20 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
21 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
22 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
24 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
25 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
26 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
27 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
28 de ortografía son siempre bienvenidos.
30 == Archivos en proceso de traducción ==
31 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
32 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
33 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
34 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
35 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 34% || 19/10/2008 || ||
37 == Archivos en proceso de revisión ==
38 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
39 || 00book.tex || || || || ||
40 || branch.tex || || || || ||
41 || preface.tex || || || || ||
44 == Archivos terminados ==
46 = Unificación de Términos de Traducción =
47 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
49 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
50 traducción del libro de subversion al idioma español.
52 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
53 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
54 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
55 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
56 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
57 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
58 como apéndice.
60 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
61 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
63 Branch: Rama
64 Bug: Fallo
65 Builtin: integrada/o
66 Changelog: Bitácora de Cambios
67 Changeset: Conjunto de Cambios
68 Command: Orden
69 Commit: Consignar
70 File: Archivo
71 Head: Principal
72 Hook: Gancho
73 Merge: Fusión
74 Milestone: Etapa
75 Patch: Parche
76 Pull: Jalar
77 Push: Publicar
78 Release: Versión o liberación de versión
79 Revlog: Bitácora de revisiones
80 Snapshot: instantánea
82 ancestry -> ascendencia
83 La traducción literal concuerda con el significado que se le
84 da al mismo término en la jerga de Subversion.
86 API, GUI -> no se traduce
87 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
88 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
89 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
90 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
92 back-end -> ???
93 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
94 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
95 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
96 suena raro...
98 backup -> copia de seguridad
99 Obtenido del glosario ORCA.
101 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
102 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
103 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
105 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
106 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
107 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
108 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
110 browse -> navegar
111 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
113 build -> comodín
114 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
115 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
116 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
117 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
118 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
119 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
120 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
121 aquí traducciones realizadas para comparar.
123 ...using and building Subversion...
124 ...usando y compilando Subversion...
126 changeset -> ???
127 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
128 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
129 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
130 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
131 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
133 cheap copy -> copia ligera
134 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
135 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
137 click -> haga clic, pulse
138 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
139 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
140 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
142 CVS -> No se traduce
144 DAV share -> recurso DAV compartido
145 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
146 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
148 directory -> directorio
149 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
151 email -> correo electrónico
152 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
153 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
154 completa.
156 FAQ -> FAQ
157 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
158 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
159 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
161 file -> fichero
162 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
164 file path -> ruta del fichero
165 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
166 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
167 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
168 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
169 contrario probar con camino o trayectoria.
171 hash table -> tabla hash
172 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
173 glosario ORCA.
175 hook, to hook -> gancho, enganchar
176 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
177 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
178 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
179 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
180 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
181 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
182 realizar tareas personalizadas por el administrador.
184 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
185 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
186 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
187 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
188 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
189 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
190 "patrón a ignorar".
192 language -> lenguaje o idioma
193 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
194 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
195 se usará idioma en este último caso.
197 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
198 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
199 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
200 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
201 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
202 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
203 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
204 desde el lenguaje de programación B.
206 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
207 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
208 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
209 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
210 fuese orientado a objetos.
212 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
213 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
214 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
215 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
216 "intra-lenguaje".
218 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
219 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
220 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
221 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
222 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
223 de uso.
225 lazy copy -> copia vaga
226 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
228 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
229 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
230 efecto de localizar.
232 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
233 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
234 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
235 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
236 la palabra informe si se considera apropiado.
238 memory pool -> área de memoria
239 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
240 de programación que use el mismo término.
242 merge -> fusionar cambios, fusión
243 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
244 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
245 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
246 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
247 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
248 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
249 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
250 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
252 namespace -> espacio de nombrado,
253 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
254 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
255 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
257 open source -> código fuente abierto
258 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
260 plugins -> módulos
261 El término fue extraído del glosario de ORCA.
263 repository -> repositorio
264 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
266 repository layout -> estructura del repositorio
267 En referencia a cómo están organizados los directorios.
269 schedule -> programa o planifica
270 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
271 hacer algo.
272 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
274 switch -> cambiar
275 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
276 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
277 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
278 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
279 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
281 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
282 Expresión ya común en español.
284 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
285 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
286 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
287 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
288 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
289 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
290 el fichero sobre el que trabajábamos).
292 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
293 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
294 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
295 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
296 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
297 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
298 así que ojo con el contexto.
300 trunk -> tronco
301 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
302 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
303 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
305 URL -> No se traduce
307 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
308 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
309 cliente-servidor).
311 = Para compilar =
312 He aquí algunas dependencias para Debian:
314 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
315 inkscape graphviz texlive-pdfetex
317 = Traductores =
318 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
319 apellido.
321 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
322 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
323 * Su nombre <su@e.mail>