hgbook

view es/Leame.1st @ 423:f907df38efef

translated some paragraphs. updated project status info
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Tue Nov 18 22:48:55 2008 -0500 (2008-11-18)
parents 0774efad9003
children 9221accc2ccc
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 81% || 03/11/2008 || ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 39% || 10/11/2008 || ||
108 == Archivos en proceso de revisión ==
109 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
110 || 00book.tex || || || || ||
111 || branch.tex || || || || ||
112 || preface.tex || || || || ||
113 || daily.tex || || || || ||
114 || tour-basic.tex || || || || ||
116 == Archivos terminados ==
118 = Unificación de Términos de Traducción =
119 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
121 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
122 traducción del libro de subversion al idioma español.
124 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
125 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
126 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
127 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
128 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
129 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
130 como apéndice.
132 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
133 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
135 Anne: Ana
136 Back out: Retroceder
137 Binary test: Prueba binaria
138 Bob : Roberto
139 Branch: Rama
140 Bug: Fallo
141 Build Script: Guión de construcción
142 Builtin: integrada/o
143 Changelog: Bitácora de Cambios
144 Changeset: Conjunto de Cambios
145 Command: Orden
146 Commit: Consignar
147 Core: alma
148 Directory: Directorio
149 File: Archivo
150 Fork: Bifurcación
151 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
152 Hook: Gancho
153 Merge: Fusión
154 Milestone: Etapa
155 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
156 Patch: Parche
157 Path: Ruta de archivo
158 Probe: Sondeo
159 Pull: Jalar
160 Push: Publicar
161 Release: Versión o liberación de versión
162 Revlog: Bitácora de revisiones
163 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
164 Snapshot: instantánea
165 Sprint: sprint
166 Tip: punta
167 Update: actualización
169 abort -> cancelar
171 ancestry -> ascendencia
172 La traducción literal concuerda con el significado que se le
173 da al mismo término en la jerga de Subversion.
175 API, GUI -> no se traduce
176 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
177 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
178 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
179 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
181 back-end -> ???
182 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
183 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
184 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
185 suena raro...
187 backup -> copia de seguridad
188 Obtenido del glosario ORCA.
190 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
191 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
192 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
194 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
195 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
196 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
197 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
199 browse -> navegar
200 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
202 build -> comodín
203 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
204 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
205 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
206 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
207 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
208 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
209 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
210 aquí traducciones realizadas para comparar.
212 ...using and building Subversion...
213 ...usando y compilando Subversion...
215 changeset -> ???
216 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
217 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
218 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
219 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
220 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
222 cheap copy -> copia ligera
223 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
224 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
226 click -> haga clic, pulse
227 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
228 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
229 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
231 CVS -> No se traduce
233 DAV share -> recurso DAV compartido
234 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
235 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
237 directory -> directorio
238 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
240 email -> correo electrónico
241 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
242 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
243 completa.
245 FAQ -> FAQ
246 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
247 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
248 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
250 file -> fichero
251 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
253 file path -> ruta del fichero
254 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
255 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
256 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
257 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
258 contrario probar con camino o trayectoria.
260 hash table -> tabla hash
261 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
262 glosario ORCA.
264 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
265 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
266 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
267 en wordreference.com).
269 hook, to hook -> gancho, enganchar
270 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
271 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
272 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
273 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
274 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
275 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
276 realizar tareas personalizadas por el administrador.
278 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
279 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
280 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
281 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
282 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
283 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
284 "patrón a ignorar".
286 language -> lenguaje o idioma
287 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
288 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
289 se usará idioma en este último caso.
291 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
292 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
293 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
294 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
295 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
296 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
297 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
298 desde el lenguaje de programación B.
300 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
301 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
302 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
303 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
304 fuese orientado a objetos.
306 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
307 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
308 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
309 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
310 "intra-lenguaje".
312 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
313 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
314 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
315 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
316 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
317 de uso.
319 lazy copy -> copia vaga
320 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
322 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
323 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
324 efecto de localizar.
326 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
327 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
328 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
329 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
330 la palabra informe si se considera apropiado.
332 memory pool -> área de memoria
333 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
334 de programación que use el mismo término.
336 merge -> fusionar cambios, fusión
337 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
338 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
339 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
340 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
341 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
342 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
343 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
344 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
346 namespace -> espacio de nombrado,
347 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
348 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
349 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
351 open source -> código fuente abierto
352 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
354 plugins -> módulos
355 El término fue extraído del glosario de ORCA.
357 repository -> repositorio
358 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
360 roll back -> No se traduce
361 El significado igual que en los ambientes
362 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
363 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
364 el repositorio en un estado consistente previo.
366 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
367 están organizados los directorios.
369 schedule -> programa o planifica
370 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
371 hacer algo.
372 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
374 switch -> cambiar
375 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
376 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
377 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
378 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
379 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
381 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
382 Expresión ya común en español.
384 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
385 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
386 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
387 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
388 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
389 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
390 el fichero sobre el que trabajábamos).
392 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
393 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
394 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
395 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
396 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
397 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
398 así que ojo con el contexto.
400 track -> seguir, monitorear
401 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
402 pista o monitorear los cambios en un archivo.
404 trunk -> tronco
405 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
406 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
407 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
409 URL -> No se traduce
411 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
412 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
413 cliente-servidor).
415 = Términos a no-usar =
416 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
417 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
418 ser diferente del que usted tenga ;)
420 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
421 * "carpeta". Use "directorio".
423 = Notas del traductor =
424 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
425 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
427 = Para compilar =
428 He aquí algunas dependencias para Debian:
430 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
431 inkscape graphviz texlive-pdfetex
433 = Traductores =
434 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
435 apellido.
437 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
438 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
439 * Su nombre <su@e.mail>