igor@337: = Parámetros de Organización = igor@323: igor@323: * Se mantienen los nombres de los archivos igor@323: * Se traduce solamente el contenido igor@323: * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos igor@323: * Las gráficas son tan importantes como los archivos igor@337: de texto, ya han sido traducidas jerojasro@340: * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás jerojasro@340: * Ancho de línea de 70 caracteres igor@323: igor@345: = ¿Cómo contribuir? = igor@345: Obtenga la copia : igor@345: hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/ igor@345: igor@345: Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién igor@345: creado '''mercurial_book_es''': igor@345: igor@345: mercurial_book_es igor@345: | igor@345: |-- en igor@345: |-- es igor@345: |-- examples igor@345: |-- html igor@345: `-- sillybench igor@345: igor@345: El directorio de trabajo es '''es'''. igor@345: igor@345: igor@345: Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de igor@345: su copia local, haga un commit igor@345: igor@345: hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo" igor@345: igor@345: Siempre mantenga actualizado su repositorio local igor@345: hg pull igor@345: hg update igor@345: igor@345: Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a igor@345: igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede igor@345: otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere, igor@345: puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos igor@345: procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el igor@345: repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos igor@345: pueden tardar en propagarse más. igor@345: igor@345: == Repositorio Público == igor@345: Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga igor@345: automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores igor@345: podamos contar con la información rápidamente. igor@345: igor@345: Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo igor@345: elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push). igor@345: igor@345: Como este es un sistema distribuido, después de hacer la igor@345: consignación(commit), deberá publicarlo. igor@345: igor@345: hg push igor@345: igor@345: Se le solicitará su usuario y clave. igor@345: igor@345: == Parches == igor@345: Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la igor@345: aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora, igor@345: después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log. igor@345: igor@345: hg log | head igor@345: igor@345: Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se igor@345: consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá igor@345: el formato número:hash . Generaría el archivo igor@345: /tmp/patchparahgbook.patch con la orden igor@345: igor@345: hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV igor@345: igor@345: donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado. igor@345: igor@323: = Traducción/Revisión = igor@323: igor@323: En esta sección indicamos quienes están traduciendo igor@323: y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre igor@323: para que los demás colaboradores sepan en dónde igor@345: enfocar sus esfuerzos. igor@324: jerojasro@335: Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en jerojasro@335: la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y jerojasro@335: revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor jerojasro@335: no puede ser la misma persona que hizo la traducción. jerojasro@335: jerojasro@335: Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que jerojasro@335: desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan jerojasro@335: alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible jerojasro@335: otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas jerojasro@335: de ortografía son siempre bienvenidos. jerojasro@335: jerojasro@335: == Archivos en proceso de traducción == jerojasro@343: ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || jerojasro@343: || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 || jerojasro@343: || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 || jerojasro@343: || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 || jerojasro@355: || tour-basic.tex || Javier Rojas || 26% || 19/10/2008 || || igor@345: || daily.tex || Igor Támara || 19% || 19/10/2008 || || igor@324: jerojasro@335: == Archivos en proceso de revisión == jerojasro@343: ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || igor@342: || 00book.tex || || || || || igor@342: || branch.tex || || || || || jerojasro@343: || preface.tex || || || || || igor@342: jerojasro@335: == Archivos terminados == jerojasro@335: igor@324: = Unificación de Términos de Traducción = igor@324: Por favor mantenga esta lista en orden alfabético igor@324: jerojasro@344: La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la jerojasro@344: traducción del libro de subversion al idioma español. jerojasro@344: jerojasro@344: Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos jerojasro@344: "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar jerojasro@344: inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente jerojasro@344: son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que jerojasro@344: consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción. jerojasro@344: En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero jerojasro@344: como apéndice. jerojasro@344: jerojasro@344: Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su jerojasro@344: versión traducida, y una pequeña explicación como justificación. jerojasro@344: igor@324: Branch: Rama igor@324: Bug: Fallo igor@345: Build Script: Guión de construcción jerojasro@343: Builtin: integrada/o igor@333: Changelog: Bitácora de Cambios igor@331: Changeset: Conjunto de Cambios igor@324: Command: Orden igor@331: Commit: Consignar igor@345: Directory: Directorio igor@342: File: Archivo igor@333: Head: Principal igor@342: Hook: Gancho igor@331: Merge: Fusión igor@324: Milestone: Etapa igor@333: Patch: Parche igor@345: Path: Ruta de archivo igor@342: Pull: Jalar igor@333: Push: Publicar igor@324: Release: Versión o liberación de versión igor@333: Revlog: Bitácora de revisiones jerojasro@344: Snapshot: instantánea jerojasro@344: jerojasro@344: ancestry -> ascendencia jerojasro@344: La traducción literal concuerda con el significado que se le jerojasro@344: da al mismo término en la jerga de Subversion. jerojasro@344: jerojasro@344: API, GUI -> no se traduce jerojasro@344: La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando jerojasro@344: qué significan las siglas y su traducción al castellano. De jerojasro@344: hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el jerojasro@344: sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO... jerojasro@344: jerojasro@344: back-end -> ??? jerojasro@344: Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo jerojasro@344: capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" jerojasro@344: que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor jerojasro@344: suena raro... jerojasro@344: jerojasro@344: backup -> copia de seguridad jerojasro@344: Obtenido del glosario ORCA. jerojasro@344: jerojasro@344: Blanket Access Control -> Control de acceso simple jerojasro@344: Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se jerojasro@344: refiere a un control muy genérico, con poca granularidad. jerojasro@344: jerojasro@344: branching and merging -> crear ramas y fusionarlas jerojasro@344: Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo jerojasro@344: (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo jerojasro@344: un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. jerojasro@344: jerojasro@344: browse -> navegar jerojasro@344: Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. jerojasro@344: jerojasro@344: build -> comodín jerojasro@344: No es que se traduzca como comodín, sino que en función del jerojasro@344: contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y jerojasro@344: no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se jerojasro@344: usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En jerojasro@344: cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una jerojasro@344: versión particular del fichero binario ejecutable de un software, jerojasro@344: resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar jerojasro@344: aquí traducciones realizadas para comparar. jerojasro@344: jerojasro@344: ...using and building Subversion... jerojasro@344: ...usando y compilando Subversion... jerojasro@344: jerojasro@344: changeset -> ??? jerojasro@344: Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido jerojasro@344: como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un jerojasro@344: parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se jerojasro@344: buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, jerojasro@344: buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". jerojasro@344: jerojasro@344: cheap copy -> copia ligera jerojasro@344: Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. jerojasro@344: Veremos si en el futuro éstas suenan mejor. jerojasro@344: jerojasro@344: click -> haga clic, pulse jerojasro@344: Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se jerojasro@344: deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando jerojasro@344: se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic. jerojasro@344: jerojasro@344: CVS -> No se traduce jerojasro@344: jerojasro@344: DAV share -> recurso DAV compartido jerojasro@344: No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me jerojasro@344: entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. jerojasro@344: jerojasro@344: directory -> directorio jerojasro@344: Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. jerojasro@344: jerojasro@344: email -> correo electrónico jerojasro@344: Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un jerojasro@344: guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción jerojasro@344: completa. jerojasro@344: jerojasro@344: FAQ -> FAQ jerojasro@344: Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo jerojasro@344: como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su jerojasro@344: uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. jerojasro@344: jerojasro@344: file -> fichero jerojasro@344: Entre archivo y fichero se prefiere fichero. jerojasro@344: jerojasro@344: file path -> ruta del fichero jerojasro@344: Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo jerojasro@344: es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA jerojasro@344: también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible jerojasro@344: usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso jerojasro@344: contrario probar con camino o trayectoria. jerojasro@344: jerojasro@344: hash table -> tabla hash jerojasro@344: Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el jerojasro@344: glosario ORCA. jerojasro@344: jerojasro@344: hook, to hook -> gancho, enganchar jerojasro@344: Usado en terminología de programación para indicar que el usuario jerojasro@344: tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de jerojasro@344: un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación jerojasro@344: son las funciones "callback" que se pasan como parámetros, jerojasro@344: o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio jerojasro@344: concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para jerojasro@344: realizar tareas personalizadas por el administrador. jerojasro@344: jerojasro@344: ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión jerojasro@344: Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones jerojasro@344: con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la jerojasro@344: frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar jerojasro@344: directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, jerojasro@344: es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de jerojasro@344: "patrón a ignorar". jerojasro@344: jerojasro@344: language -> lenguaje o idioma jerojasro@344: Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un jerojasro@344: lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, jerojasro@344: se usará idioma en este último caso. jerojasro@344: jerojasro@344: language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... jerojasro@344: Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, jerojasro@344: se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera jerojasro@344: genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con jerojasro@344: el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, jerojasro@344: se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite jerojasro@344: a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A jerojasro@344: desde el lenguaje de programación B. jerojasro@344: jerojasro@344: En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre jerojasro@344: el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de jerojasro@344: programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto jerojasro@344: último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python jerojasro@344: fuese orientado a objetos. jerojasro@344: jerojasro@344: Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función jerojasro@344: o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito jerojasro@344: de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar jerojasro@344: de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera jerojasro@344: "intra-lenguaje". jerojasro@344: jerojasro@344: Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la jerojasro@344: palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo jerojasro@344: hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de jerojasro@344: interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan jerojasro@344: de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo jerojasro@344: de uso. jerojasro@344: jerojasro@344: lazy copy -> copia vaga jerojasro@344: Horrible traducción literal. ¿Sugerencias? jerojasro@344: jerojasro@344: location (repository) -> ubicación (del repositorio) jerojasro@344: Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y jerojasro@344: efecto de localizar. jerojasro@344: jerojasro@344: log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios jerojasro@344: Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción jerojasro@344: de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se jerojasro@344: tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir jerojasro@344: la palabra informe si se considera apropiado. jerojasro@344: jerojasro@344: memory pool -> área de memoria jerojasro@344: Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano jerojasro@344: de programación que use el mismo término. jerojasro@344: jerojasro@344: merge -> fusionar cambios, fusión jerojasro@344: Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra jerojasro@344: alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, jerojasro@344: mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se jerojasro@344: mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es jerojasro@344: cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente jerojasro@344: si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, jerojasro@344: fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me jerojasro@344: suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte. jerojasro@344: jerojasro@344: namespace -> espacio de nombrado, jerojasro@344: Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro jerojasro@344: "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en jerojasro@344: http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. jerojasro@344: jerojasro@344: open source -> código fuente abierto jerojasro@344: Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O jerojasro@344: jerojasro@344: plugins -> módulos jerojasro@344: El término fue extraído del glosario de ORCA. jerojasro@344: jerojasro@344: repository -> repositorio jerojasro@344: No hay mucha alternativa, ¿verdad? jerojasro@344: jerojasro@344: repository layout -> estructura del repositorio jerojasro@344: En referencia a cómo están organizados los directorios. jerojasro@344: jerojasro@344: schedule -> programa o planifica jerojasro@344: Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en jerojasro@344: hacer algo. jerojasro@344: schedule foo to be added -> programa la adición de foo jerojasro@344: jerojasro@344: switch -> cambiar jerojasro@344: Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la jerojasro@344: palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor. jerojasro@344: En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás jerojasro@344: traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido jerojasro@344: y una lectura final sugiera una u otra traducción. jerojasro@344: jerojasro@344: tag, tagging -> etiqueta, etiquetar jerojasro@344: Expresión ya común en español. jerojasro@344: jerojasro@344: three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas jerojasro@344: Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre jerojasro@344: dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las jerojasro@344: diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan jerojasro@344: fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios jerojasro@344: recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado jerojasro@344: el fichero sobre el que trabajábamos). jerojasro@344: jerojasro@344: timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora jerojasro@344: Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es jerojasro@344: más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. jerojasro@344: Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará jerojasro@344: la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de jerojasro@344: la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, jerojasro@344: así que ojo con el contexto. jerojasro@344: jerojasro@344: trunk -> tronco jerojasro@344: Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo jerojasro@344: principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama jerojasro@344: en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español. jerojasro@344: jerojasro@344: URL -> No se traduce jerojasro@344: jerojasro@344: working copy -> copia (de trabajo) local/activa jerojasro@344: Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento jerojasro@344: cliente-servidor). igor@323: jerojasro@346: = Términos a no-usar = jerojasro@346: Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso jerojasro@346: común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede jerojasro@346: ser diferente del que usted tenga ;) jerojasro@346: jerojasro@346: * "archivo". Use "fichero" en su lugar. jerojasro@346: * "carpeta". Use "directorio". jerojasro@346: jerojasro@347: = Notas del traductor = jerojasro@347: Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este jerojasro@347: comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.} jerojasro@347: igor@330: = Para compilar = igor@337: He aquí algunas dependencias para Debian: igor@330: igor@333: apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \ igor@333: inkscape graphviz texlive-pdfetex igor@330: igor@323: = Traductores = jerojasro@338: Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al jerojasro@338: apellido. jerojasro@338: jerojasro@338: * Javier Rojas igor@323: * Igor Támara jerojasro@327: * Su nombre