hgbook
changeset 1079:58fefdf069c5
reformated
author | Zhaoping Sun <zhaopingsun@gmail.com> |
---|---|
date | Fri Nov 20 22:53:55 2009 -0500 (2009-11-20) |
parents | 708f570346a9 |
children | c7b2ce79c392 |
files | po/zh.po |
line diff
1.1 --- a/po/zh.po Wed Nov 18 22:22:34 2009 -0500 1.2 +++ b/po/zh.po Fri Nov 20 22:53:55 2009 -0500 1.3 @@ -4073,10 +4073,10 @@ 1.4 "filename> repository, to make it a little easier to see which direction " 1.5 "history is <quote>flowing</quote> in. We'll be returning to this figure " 1.6 "several times in this chapter and the chapter that follows." 1.7 -msgstr "<xref linkend=\"fig:tour-basic:history\"/>以图形化方式显示了版本库" 1.8 -"<filename class=\"directory\">hello</filename>" 1.9 -"的历史,这样很容易看出历史的<quote>流向</quote>。在本章和下面的章节中,我们会" 1.10 -"多次使用这个图。" 1.11 +msgstr "" 1.12 +"<xref linkend=\"fig:tour-basic:history\"/>以图形化方式显示了版本库<filename " 1.13 +"class=\"directory\">hello</filename>的历史,这样很容易看出历史的<quote>流向</" 1.14 +"quote>。在本章和下面的章节中,我们会多次使用这个图。" 1.15 1.16 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><figure><title> 1.17 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:258 1.18 @@ -4128,10 +4128,12 @@ 1.19 "will find that the word <quote>changeset</quote> is often compressed to " 1.20 "<quote>change</quote> or (when written) <quote>cset</quote>, and sometimes a " 1.21 "changeset is referred to as a <quote>revision</quote> or a <quote>rev</quote>." 1.22 -msgstr "英语是一种非常随便的语言,计算机史上也向来以混乱的术语为荣(如能用四个词" 1.23 -"为什么要用一个呢?),就版本控制而言,有很多词和短语有相同的意思。如果你和别人讨论" 1.24 -"Mercurial版本库的历史,你会发现<quote>变更集</quote>这个词常常被简化成<quote>变更</quote>" 1.25 -"或者(写的时候)<quote>cset</quote>,有时候变更集也指一个<quote>版本</quote>或者<quote>rev</quote>。" 1.26 +msgstr "" 1.27 +"英语是一种非常随便的语言,计算机史上也向来以混乱的术语为荣(如能用四个词为什么" 1.28 +"要用一个呢?),就版本控制而言,有很多词和短语有相同的意思。如果你和别人讨论" 1.29 +"Mercurial版本库的历史,你会发现<quote>变更集</quote>这个词常常被简化成<quote>" 1.30 +"变更</quote>或者(写的时候)<quote>cset</quote>,有时候变更集也指一个<quote>版" 1.31 +"本</quote>或者<quote>rev</quote>。" 1.32 1.33 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> 1.34 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:280 1.35 @@ -4157,8 +4159,9 @@ 1.36 "The hexadecimal string is the <emphasis>permanent, unchanging identifier</" 1.37 "emphasis> that will always identify that exact changeset in <emphasis>every</" 1.38 "emphasis> copy of the repository." 1.39 -msgstr "十六进制字符串是<emphasis>永久的,不变的标识</emphasis>,它在该版本库的所有" 1.40 -"拷贝中都指向同一个变更集。" 1.41 +msgstr "" 1.42 +"十六进制字符串是<emphasis>永久的,不变的标识</emphasis>,它在该版本库的所有拷" 1.43 +"贝中都指向同一个变更集。" 1.44 1.45 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> 1.46 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:298 1.47 @@ -4171,10 +4174,12 @@ 1.48 "the same order in different repositories. Three changes <literal>a,b,c</" 1.49 "literal> can easily appear in one repository as <literal>0,1,2</literal>, " 1.50 "while in another as <literal>0,2,1</literal>." 1.51 -msgstr "这个区别很重要。如果你通过邮件和别人讨论<quote>版本33</quote>,很有可能" 1.52 -"他们的版本33和你的<emphasis>不一样</emphasis>。原因在于版本号依赖于相应变更进入版本库的顺序。" 1.53 -",不能保证同一个变更在不同的版本库中会有相同的次序。有可能三个变更<literal>a,b,c</" 1.54 -"literal>在一个版本库中的次序是<literal>0,1,2</literal>,而在另外一个版本库中则变成<literal>0,2,1</literal>“ 1.55 +msgstr "" 1.56 +"这个区别很重要。如果你通过邮件和别人讨论<quote>版本33</quote>,很有可能他们的" 1.57 +"版本33和你的<emphasis>不一样</emphasis>。原因在于版本号依赖于相应变更进入版本" 1.58 +"库的顺序。,不能保证同一个变更在不同的版本库中会有相同的次序。有可能三个变更" 1.59 +"<literal>a,b,c</literal>在一个版本库中的次序是<literal>0,1,2</literal>,而在另" 1.60 +"外一个版本库中则变成<literal>0,2,1</literal>" 1.61 1.62 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> 1.63 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:310 1.64 @@ -4183,8 +4188,9 @@ 1.65 "need to discuss a changeset with someone, or make a record of a changeset for " 1.66 "some other reason (for example, in a bug report), use the hexadecimal " 1.67 "identifier." 1.68 -msgstr "Mercurial使用版本号纯粹是为了有些命令的方便,如果你要和别人讨论变更集," 1.69 -"或者由于某些原因为一个变更集做记录(例如,bug报告),请使用十六进制标识符。" 1.70 +msgstr "" 1.71 +"Mercurial使用版本号纯粹是为了有些命令的方便,如果你要和别人讨论变更集,或者由" 1.72 +"于某些原因为一个变更集做记录(例如,bug报告),请使用十六进制标识符。" 1.73 1.74 #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> 1.75 #: ../en/ch02-tour-basic.xml:318