hgbook
changeset 938:651aa8fd9882
Work in progress in tour-basic
author | Romain PELISSE <belaran@gmail.com> |
---|---|
date | Mon Feb 16 10:42:23 2009 +0100 (2009-02-16) |
parents | d7159547e28a |
children | 99b93caf2db2 |
files | fr/tour-basic.tex |
line diff
1.1 --- a/fr/tour-basic.tex Sat Feb 14 13:27:23 2009 +0100 1.2 +++ b/fr/tour-basic.tex Mon Feb 16 10:42:23 2009 +0100 1.3 @@ -116,105 +116,110 @@ 1.4 1.5 Avec Mercurial, tout se déroule au sein du \emph{dépot}\footnote{NdT: Dépôt est 1.6 la traduction que j'ai retenu pour tout l'ouvrage du terme anglais \textit{repository}}. 1.7 -Le dépôt d'une projet contient tout les fichiers qui ``appartiennent'' au projet. 1.8 -In Mercurial, everything happens inside a \emph{repository}. The 1.9 -repository for a project contains all of the files that ``belong to'' 1.10 -that project, along with a historical record of the project's files. 1.11 - 1.12 -There's nothing particularly magical about a repository; it is simply 1.13 -a directory tree in your filesystem that Mercurial treats as special. 1.14 -You can rename or delete a repository any time you like, using either the 1.15 -command line or your file browser. 1.16 - 1.17 -\subsection{Making a local copy of a repository} 1.18 - 1.19 -\emph{Copying} a repository is just a little bit special. While you 1.20 -could use a normal file copying command to make a copy of a 1.21 -repository, it's best to use a built-in command that Mercurial 1.22 -provides. This command is called \hgcmd{clone}, because it creates an 1.23 -identical copy of an existing repository. 1.24 +Le dépôt d'une projet contient tout les fichiers qui ``appartiennent'' 1.25 +au projet, avec l'historique des fichiers du projet. 1.26 + 1.27 +Il n'y a rien de particulièrement magique au sujet de ce dépot, c'est 1.28 +simplement une arboresence sur votre système de fichiers que Mercurial 1.29 +traite de manière spéciale. Si vous pouvez renommer ou effacer ce répertoire 1.30 +à n'importe quel moment, en utilisant la ligne de commande ou votre 1.31 +explorateur de fichiers. 1.32 + 1.33 +\subsection{Faire une copie locale de votre dépot} 1.34 + 1.35 +\emph{Copier} un dépôt est just un peu spécial. Bien que vous 1.36 +puissiez utiliser une commande habituelle de copie pour copier 1.37 +votre dépôt, il vaut mieux utiliser une commande fournie par 1.38 +Mercurial. Cette commande est appelée \hgcmd{clone}, car elle 1.39 +crée une copie identique d'un dépôt existant. 1.40 \interaction{tour.clone} 1.41 -If our clone succeeded, we should now have a local directory called 1.42 -\dirname{hello}. This directory will contain some files. 1.43 +Si votre opération de clonage réussit, vous devriez maintenant 1.44 +avoir un répertoire local appelé \dirname{hello}. Ce répertoire 1.45 +contiendra quelques fichiers. 1.46 \interaction{tour.ls} 1.47 -These files have the same contents and history in our repository as 1.48 -they do in the repository we cloned. 1.49 - 1.50 -Every Mercurial repository is complete, self-contained, and 1.51 -independent. It contains its own private copy of a project's files 1.52 -and history. A cloned repository remembers the location of the 1.53 -repository it was cloned from, but it does not communicate with that 1.54 -repository, or any other, unless you tell it to. 1.55 - 1.56 -What this means for now is that we're free to experiment with our 1.57 -repository, safe in the knowledge that it's a private ``sandbox'' that 1.58 -won't affect anyone else. 1.59 - 1.60 -\subsection{What's in a repository?} 1.61 - 1.62 -When we take a more detailed look inside a repository, we can see that 1.63 -it contains a directory named \dirname{.hg}. This is where Mercurial 1.64 -keeps all of its metadata for the repository. 1.65 +Ces fichiers ont le même contenu et historique dans votre dépôt 1.66 +qu'ils ont dans le dépôt que vous avez cloné. 1.67 + 1.68 +Chaque dépôt Mercurial est complet, autonome et indépendant. Il 1.69 +contient sa propre copie privé des fichiers du projet et de leurs 1.70 +historiques. Le clone d'un dépôt se souvient de la localisation du 1.71 +dépôt à partir duquel il a été clôné, mais il ne communique pas avec 1.72 +ce dernier, ou un autre, à moins que vous ne lui demandiez. 1.73 + 1.74 +Ce que tout ceci signifie pour le moment est que nous sommes libre 1.75 +d'expérimenter avec ce dépôt, confiant dans le fait qu'il s'agit d'un 1.76 +``bac à sable'' qui n'affectera personne d'autres. 1.77 + 1.78 +\subsection{Quel est le contenu d'un dépôt ?} 1.79 + 1.80 +Prêtons plus attention un instant au contenu d'un dépôt. Nous voyons 1.81 +qu'il contient un répertoire nommée \dirname{.hg}. C'est ici que Mercurial 1.82 +conserve toutes ses métadonnées. 1.83 \interaction{tour.ls-a} 1.84 1.85 -The contents of the \dirname{.hg} directory and its subdirectories are 1.86 -private to Mercurial. Every other file and directory in the 1.87 -repository is yours to do with as you please. 1.88 - 1.89 -To introduce a little terminology, the \dirname{.hg} directory is the 1.90 -``real'' repository, and all of the files and directories that coexist 1.91 -with it are said to live in the \emph{working directory}. An easy way 1.92 -to remember the distinction is that the \emph{repository} contains the 1.93 -\emph{history} of your project, while the \emph{working directory} 1.94 -contains a \emph{snapshot} of your project at a particular point in 1.95 -history. 1.96 - 1.97 -\section{A tour through history} 1.98 - 1.99 -One of the first things we might want to do with a new, unfamiliar 1.100 -repository is understand its history. The \hgcmd{log} command gives 1.101 -us a view of history. 1.102 +Le contenu du répertoire \dirname{.hg} et ses sous répertoires sont les 1.103 +seules propre à Mercurial. Tout les autres fichiers et répertoire dans 1.104 +le répertoire sont à vous, et vous pouvez faire ce que vous en voulez. 1.105 + 1.106 +Pour introduire un peu de terminologie, le répertoire \dirname{.hg} est 1.107 +un ``vrai'' dépôt, et tout les fichiers et les répertoires qui coexistent 1.108 +avec lui, sont désigné sous le nom de \emph{espace de travail}\footnote{NdT: 1.109 +\textit{working directory}}. Une manière facile de se rappeler cette 1.110 +distinction est de retenir que le \emph{dépôt} contient l'\emph{historique} 1.111 +de votre projet, alors que l'\emph{espace de travail} contient une \emph{copie 1.112 +précise}\footnote{NdT: Ce terme est une traduction du terme anglais 1.113 +\textit{snapshot}. Il est traduit ici pour faciliter la lecture, mais ne sera 1.114 +plus traduit par la suite.} de votre projet à un certain point de son 1.115 +historique. 1.116 + 1.117 +\section{Une ballade dans l'historique} 1.118 + 1.119 +Une des premières choses que vous aurez envie de faire avec un nouveau 1.120 +dépôt, sera de comprendre son historique. La commande \hgcmd{log} vous 1.121 +donne une vue de l'historique. 1.122 \interaction{tour.log} 1.123 -By default, this command prints a brief paragraph of output for each 1.124 -change to the project that was recorded. In Mercurial terminology, we 1.125 -call each of these recorded events a \emph{changeset}, because it can 1.126 -contain a record of changes to several files. 1.127 - 1.128 -The fields in a record of output from \hgcmd{log} are as follows. 1.129 +Par défaut, cette commande affiche à l'écran un bref paragraphe pour chaque 1.130 +révision enregistrée pour ce projet. Dans la terminologie de Mercurial, nous 1.131 +appelons chacun de ces évènements enregistrés un \emph{changeset}, parce 1.132 +qu'il contient un ensemble de mofications sur plusieurs fichiers. 1.133 + 1.134 +La commande \hgcmd{log} affiche ainsi ces informations: 1.135 \begin{itemize} 1.136 -\item[\texttt{changeset}] This field has the format of a number, 1.137 - followed by a colon, followed by a hexadecimal string. These are 1.138 - \emph{identifiers} for the changeset. There are two identifiers 1.139 - because the number is shorter and easier to type than the hex 1.140 - string. 1.141 -\item[\texttt{user}] The identity of the person who created the 1.142 - changeset. This is a free-form field, but it most often contains a 1.143 - person's name and email address. 1.144 -\item[\texttt{date}] The date and time on which the changeset was 1.145 - created, and the timezone in which it was created. (The date and 1.146 - time are local to that timezone; they display what time and date it 1.147 - was for the person who created the changeset.) 1.148 -\item[\texttt{summary}] The first line of the text message that the 1.149 - creator of the changeset entered to describe the changeset. 1.150 +\item[\texttt{changeset}] Ce champ contient un nombre, séparé par une 1.151 + virgule, d'une chaine hexadécimal. Il s'agit en effet d'\emph{identifiants} 1.152 + pour un \textit{changeset}. Il y a deux identifiants car le numéro de 1.153 + la révision est plus court et plus à facile à saisir qu'une séquence 1.154 + hexadécimale. 1.155 +\item[\texttt{utilisateur}] L'identité de la personne qui a crée ce 1.156 + \textit{changeset}. C'est un champ libre de forme, mais la plupart du 1.157 + temps il contient le nom et l'email de la personne. 1.158 +\item[\texttt{date}] La date et l'heure à laquelle le \textit{changeset} 1.159 + a été crée, ainsi que le \textit{timezone} dans laquelle il a été crée. %%%TODO: Translate 'timezone' properly 1.160 + (La date et l'heure sont locals à cette \textit{timezone}, ils indiquent 1.161 + donc quelle date et quelle il était pour la personne qui a crée ce 1.162 + \textit{changeset}.) 1.163 +\item[\texttt{résumé}] La première du message que le créateur a associée à 1.164 + son \textit{changeset} pour le décrire. 1.165 \end{itemize} 1.166 -The default output printed by \hgcmd{log} is purely a summary; it is 1.167 -missing a lot of detail. 1.168 - 1.169 -Figure~\ref{fig:tour-basic:history} provides a graphical representation of 1.170 -the history of the \dirname{hello} repository, to make it a little 1.171 -easier to see which direction history is ``flowing'' in. We'll be 1.172 -returning to this figure several times in this chapter and the chapter 1.173 -that follows. 1.174 + 1.175 +Par défaut, la commande \hgcmd{log} n'affiche qu'un résumé, il manque 1.176 +beaucoup de détails. 1.177 + 1.178 + 1.179 +La figure~\ref{fig:tour-basic:history} fournit un représentation graphique 1.180 +de l'historique du dépôt \dirname{hello}, pour rendre plus facile de voir 1.181 +dans quelle direction l'historique se ``déroule''\footnote{NdT: \textit{flowing in}.}. 1.182 +Nous reviendrons régulièrement à cette représentation dans ce chapitre et 1.183 +ceux qui suivent. 1.184 1.185 \begin{figure}[ht] 1.186 \centering 1.187 \grafix{tour-history} 1.188 - \caption{Graphical history of the \dirname{hello} repository} 1.189 + \caption{Représentation graphique du dépôt \dirname{hello} } 1.190 \label{fig:tour-basic:history} 1.191 \end{figure} 1.192 1.193 -\subsection{Changesets, revisions, and talking to other 1.194 - people} 1.195 +\subsection{Changesets, révisions, et discuter avec les autres} 1.196 1.197 As English is a notoriously sloppy language, and computer science has 1.198 a hallowed history of terminological confusion (why use one term when