hgbook
changeset 344:cbffdb4dde82
added terms from the svnbook translation project
author | jerojasro@localhost |
---|---|
date | Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500 (2008-10-19) |
parents | 2fb78d342e07 |
children | 6595729623f9 |
files | es/Leame.1st |
line diff
1.1 --- a/es/Leame.1st Sun Oct 19 19:56:21 2008 -0500 1.2 +++ b/es/Leame.1st Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500 1.3 @@ -46,6 +46,20 @@ 1.4 = Unificación de Términos de Traducción = 1.5 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético 1.6 1.7 +La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la 1.8 +traducción del libro de subversion al idioma español. 1.9 + 1.10 +Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos 1.11 +"bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar 1.12 +inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente 1.13 +son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que 1.14 +consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción. 1.15 +En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero 1.16 +como apéndice. 1.17 + 1.18 +Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su 1.19 +versión traducida, y una pequeña explicación como justificación. 1.20 + 1.21 Branch: Rama 1.22 Bug: Fallo 1.23 Builtin: integrada/o 1.24 @@ -63,7 +77,236 @@ 1.25 Push: Publicar 1.26 Release: Versión o liberación de versión 1.27 Revlog: Bitácora de revisiones 1.28 - Snapshot: ¿? Traducir dentro de snapshot.svg revlog.svg 1.29 + Snapshot: instantánea 1.30 + 1.31 +ancestry -> ascendencia 1.32 + La traducción literal concuerda con el significado que se le 1.33 + da al mismo término en la jerga de Subversion. 1.34 + 1.35 +API, GUI -> no se traduce 1.36 + La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando 1.37 + qué significan las siglas y su traducción al castellano. De 1.38 + hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el 1.39 + sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO... 1.40 + 1.41 +back-end -> ??? 1.42 + Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo 1.43 + capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" 1.44 + que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor 1.45 + suena raro... 1.46 + 1.47 +backup -> copia de seguridad 1.48 + Obtenido del glosario ORCA. 1.49 + 1.50 +Blanket Access Control -> Control de acceso simple 1.51 + Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se 1.52 + refiere a un control muy genérico, con poca granularidad. 1.53 + 1.54 +branching and merging -> crear ramas y fusionarlas 1.55 + Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo 1.56 + (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo 1.57 + un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. 1.58 + 1.59 +browse -> navegar 1.60 + Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. 1.61 + 1.62 +build -> comodín 1.63 + No es que se traduzca como comodín, sino que en función del 1.64 + contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y 1.65 + no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se 1.66 + usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En 1.67 + cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una 1.68 + versión particular del fichero binario ejecutable de un software, 1.69 + resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar 1.70 + aquí traducciones realizadas para comparar. 1.71 + 1.72 + ...using and building Subversion... 1.73 + ...usando y compilando Subversion... 1.74 + 1.75 +changeset -> ??? 1.76 + Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido 1.77 + como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un 1.78 + parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se 1.79 + buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, 1.80 + buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". 1.81 + 1.82 +cheap copy -> copia ligera 1.83 + Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. 1.84 + Veremos si en el futuro éstas suenan mejor. 1.85 + 1.86 +click -> haga clic, pulse 1.87 + Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se 1.88 + deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando 1.89 + se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic. 1.90 + 1.91 +CVS -> No se traduce 1.92 + 1.93 +DAV share -> recurso DAV compartido 1.94 + No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me 1.95 + entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. 1.96 + 1.97 +directory -> directorio 1.98 + Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. 1.99 + 1.100 +email -> correo electrónico 1.101 + Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un 1.102 + guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción 1.103 + completa. 1.104 + 1.105 +FAQ -> FAQ 1.106 + Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo 1.107 + como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su 1.108 + uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. 1.109 + 1.110 +file -> fichero 1.111 + Entre archivo y fichero se prefiere fichero. 1.112 + 1.113 +file path -> ruta del fichero 1.114 + Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo 1.115 + es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA 1.116 + también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible 1.117 + usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso 1.118 + contrario probar con camino o trayectoria. 1.119 + 1.120 +hash table -> tabla hash 1.121 + Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el 1.122 + glosario ORCA. 1.123 + 1.124 +hook, to hook -> gancho, enganchar 1.125 + Usado en terminología de programación para indicar que el usuario 1.126 + tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de 1.127 + un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación 1.128 + son las funciones "callback" que se pasan como parámetros, 1.129 + o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio 1.130 + concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para 1.131 + realizar tareas personalizadas por el administrador. 1.132 + 1.133 +ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión 1.134 + Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones 1.135 + con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la 1.136 + frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar 1.137 + directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, 1.138 + es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de 1.139 + "patrón a ignorar". 1.140 + 1.141 +language -> lenguaje o idioma 1.142 + Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un 1.143 + lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, 1.144 + se usará idioma en este último caso. 1.145 + 1.146 +language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... 1.147 + Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, 1.148 + se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera 1.149 + genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con 1.150 + el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, 1.151 + se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite 1.152 + a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A 1.153 + desde el lenguaje de programación B. 1.154 + 1.155 + En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre 1.156 + el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de 1.157 + programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto 1.158 + último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python 1.159 + fuese orientado a objetos. 1.160 + 1.161 + Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función 1.162 + o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito 1.163 + de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar 1.164 + de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera 1.165 + "intra-lenguaje". 1.166 + 1.167 + Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la 1.168 + palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo 1.169 + hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de 1.170 + interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan 1.171 + de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo 1.172 + de uso. 1.173 + 1.174 +lazy copy -> copia vaga 1.175 + Horrible traducción literal. ¿Sugerencias? 1.176 + 1.177 +location (repository) -> ubicación (del repositorio) 1.178 + Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y 1.179 + efecto de localizar. 1.180 + 1.181 +log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios 1.182 + Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción 1.183 + de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se 1.184 + tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir 1.185 + la palabra informe si se considera apropiado. 1.186 + 1.187 +memory pool -> área de memoria 1.188 + Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano 1.189 + de programación que use el mismo término. 1.190 + 1.191 +merge -> fusionar cambios, fusión 1.192 + Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra 1.193 + alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, 1.194 + mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se 1.195 + mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es 1.196 + cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente 1.197 + si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, 1.198 + fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me 1.199 + suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte. 1.200 + 1.201 +namespace -> espacio de nombrado, 1.202 + Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro 1.203 + "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en 1.204 + http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. 1.205 + 1.206 +open source -> código fuente abierto 1.207 + Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O 1.208 + 1.209 +plugins -> módulos 1.210 + El término fue extraído del glosario de ORCA. 1.211 + 1.212 +repository -> repositorio 1.213 + No hay mucha alternativa, ¿verdad? 1.214 + 1.215 +repository layout -> estructura del repositorio 1.216 + En referencia a cómo están organizados los directorios. 1.217 + 1.218 +schedule -> programa o planifica 1.219 + Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en 1.220 + hacer algo. 1.221 + schedule foo to be added -> programa la adición de foo 1.222 + 1.223 +switch -> cambiar 1.224 + Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la 1.225 + palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor. 1.226 + En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás 1.227 + traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido 1.228 + y una lectura final sugiera una u otra traducción. 1.229 + 1.230 +tag, tagging -> etiqueta, etiquetar 1.231 + Expresión ya común en español. 1.232 + 1.233 +three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas 1.234 + Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre 1.235 + dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las 1.236 + diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan 1.237 + fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios 1.238 + recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado 1.239 + el fichero sobre el que trabajábamos). 1.240 + 1.241 +timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora 1.242 + Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es 1.243 + más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. 1.244 + Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará 1.245 + la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de 1.246 + la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, 1.247 + así que ojo con el contexto. 1.248 + 1.249 +trunk -> tronco 1.250 + Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo 1.251 + principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama 1.252 + en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español. 1.253 + 1.254 +URL -> No se traduce 1.255 + 1.256 +working copy -> copia (de trabajo) local/activa 1.257 + Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento 1.258 + cliente-servidor). 1.259 1.260 = Para compilar = 1.261 He aquí algunas dependencias para Debian: