hgbook

view es/Leame.1st @ 373:48584345e451

Finishing daily.tex translation to spanish
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Sun Oct 26 07:47:01 2008 -0500 (2008-10-26)
parents d4a0d7488a08
children c2ff82128ac5
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 31% || 19/10/2008 || ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 0% || 26/10/2008 || ||
104 == Archivos en proceso de revisión ==
105 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
106 || 00book.tex || || || || ||
107 || branch.tex || || || || ||
108 || preface.tex || || || || ||
110 == Archivos terminados ==
112 = Unificación de Términos de Traducción =
113 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
115 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
116 traducción del libro de subversion al idioma español.
118 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
119 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
120 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
121 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
122 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
123 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
124 como apéndice.
126 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
127 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
129 Anne: Ana
130 Bob : Roberto
131 Branch: Rama
132 Bug: Fallo
133 Build Script: Guión de construcción
134 Builtin: integrada/o
135 Changelog: Bitácora de Cambios
136 Changeset: Conjunto de Cambios
137 Command: Orden
138 Commit: Consignar
139 Directory: Directorio
140 File: Archivo
141 Head: Principal
142 Hook: Gancho
143 Merge: Fusión
144 Milestone: Etapa
145 Patch: Parche
146 Path: Ruta de archivo
147 Pull: Jalar
148 Push: Publicar
149 Release: Versión o liberación de versión
150 Revlog: Bitácora de revisiones
151 Snapshot: instantánea
153 ancestry -> ascendencia
154 La traducción literal concuerda con el significado que se le
155 da al mismo término en la jerga de Subversion.
157 API, GUI -> no se traduce
158 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
159 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
160 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
161 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
163 back-end -> ???
164 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
165 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
166 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
167 suena raro...
169 backup -> copia de seguridad
170 Obtenido del glosario ORCA.
172 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
173 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
174 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
176 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
177 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
178 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
179 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
181 browse -> navegar
182 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
184 build -> comodín
185 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
186 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
187 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
188 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
189 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
190 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
191 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
192 aquí traducciones realizadas para comparar.
194 ...using and building Subversion...
195 ...usando y compilando Subversion...
197 changeset -> ???
198 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
199 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
200 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
201 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
202 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
204 cheap copy -> copia ligera
205 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
206 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
208 click -> haga clic, pulse
209 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
210 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
211 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
213 CVS -> No se traduce
215 DAV share -> recurso DAV compartido
216 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
217 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
219 directory -> directorio
220 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
222 email -> correo electrónico
223 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
224 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
225 completa.
227 FAQ -> FAQ
228 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
229 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
230 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
232 file -> fichero
233 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
235 file path -> ruta del fichero
236 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
237 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
238 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
239 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
240 contrario probar con camino o trayectoria.
242 hash table -> tabla hash
243 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
244 glosario ORCA.
246 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
247 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
248 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
249 en wordreference.com).
251 hook, to hook -> gancho, enganchar
252 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
253 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
254 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
255 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
256 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
257 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
258 realizar tareas personalizadas por el administrador.
260 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
261 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
262 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
263 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
264 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
265 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
266 "patrón a ignorar".
268 language -> lenguaje o idioma
269 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
270 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
271 se usará idioma en este último caso.
273 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
274 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
275 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
276 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
277 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
278 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
279 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
280 desde el lenguaje de programación B.
282 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
283 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
284 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
285 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
286 fuese orientado a objetos.
288 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
289 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
290 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
291 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
292 "intra-lenguaje".
294 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
295 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
296 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
297 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
298 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
299 de uso.
301 lazy copy -> copia vaga
302 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
304 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
305 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
306 efecto de localizar.
308 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
309 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
310 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
311 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
312 la palabra informe si se considera apropiado.
314 memory pool -> área de memoria
315 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
316 de programación que use el mismo término.
318 merge -> fusionar cambios, fusión
319 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
320 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
321 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
322 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
323 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
324 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
325 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
326 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
328 namespace -> espacio de nombrado,
329 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
330 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
331 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
333 open source -> código fuente abierto
334 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
336 plugins -> módulos
337 El término fue extraído del glosario de ORCA.
339 repository -> repositorio
340 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
342 repository layout -> estructura del repositorio
343 En referencia a cómo están organizados los directorios.
345 schedule -> programa o planifica
346 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
347 hacer algo.
348 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
350 switch -> cambiar
351 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
352 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
353 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
354 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
355 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
357 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
358 Expresión ya común en español.
360 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
361 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
362 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
363 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
364 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
365 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
366 el fichero sobre el que trabajábamos).
368 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
369 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
370 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
371 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
372 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
373 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
374 así que ojo con el contexto.
376 trunk -> tronco
377 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
378 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
379 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
381 URL -> No se traduce
383 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
384 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
385 cliente-servidor).
387 = Términos a no-usar =
388 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
389 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
390 ser diferente del que usted tenga ;)
392 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
393 * "carpeta". Use "directorio".
395 = Notas del traductor =
396 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
397 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
399 = Para compilar =
400 He aquí algunas dependencias para Debian:
402 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
403 inkscape graphviz texlive-pdfetex
405 = Traductores =
406 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
407 apellido.
409 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
410 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
411 * Su nombre <su@e.mail>