hgbook

view es/Leame.1st @ 449:9b3cc9f398f9

Finished MQ chapter translation

Added translation term fold
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Sat Dec 13 12:23:51 2008 -0500 (2008-12-13)
parents c17848cfbf75
children f05b05fe12fc
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
108 || hook.tex || Javier Rojas || 26% || 01/12/2008 || ||
109 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
110 || hgext.tex || Igor Támara || 0% || || ||
112 == Archivos en proceso de revisión ==
113 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
114 || 00book.tex || || || || ||
115 || branch.tex || || || || ||
116 || preface.tex || || || || ||
117 || daily.tex || || || || ||
118 || tour-basic.tex || || || || ||
119 || undo.tex || || || || ||
120 || tour-merge.tex || || || || ||
121 || concepts.tex || || || || ||
122 || intro.tex || || || || ||
123 || collab.tex || || || || ||
124 || mq.tex || || || || ||
126 == Archivos terminados ==
128 = Unificación de Términos de Traducción =
129 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
131 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
132 traducción del libro de subversion al idioma español.
134 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
135 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
136 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
137 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
138 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
139 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
140 como apéndice.
142 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
143 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
145 Alice: Alicia
146 Anne: Ana
147 Back out: Retroceder
148 Binary test: Prueba binaria
149 Bob : Roberto
150 Branch: Rama
151 Bug: Fallo
152 Build Script: Guión de construcción
153 Builtin: integrada/o
154 Changelog: Bitácora de Cambios
155 Changeset: Conjunto de Cambios
156 Command: Orden
157 Commit: Consignar
158 Core: alma
159 Directory: Directorio
160 File: fichero
161 Filelog: fichero de registro
162 Fold: Integrar
163 Fork: Bifurcación
164 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
165 Hook: Gancho
166 Merge: Fusión
167 Milestone: Etapa
168 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
169 Patch: Parche
170 Path: Ruta de archivo
171 Pointer: apuntador
172 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
173 Probe: Sondeo
174 Pull: Jalar
175 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
176 Queue: Cola
177 Release: Versión o liberación de versión
178 Revlog: Bitácora de revisiones
179 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
180 Snapshot: instantánea
181 Snippet: Recorte de código
182 Stack: pila
183 Sprint: sprint
184 Tarball: paquete de cambios
185 Tip: punta
186 Update: actualización
187 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
189 abort -> cancelar
191 ancestry -> ascendencia
192 La traducción literal concuerda con el significado que se le
193 da al mismo término en la jerga de Subversion.
195 API, GUI -> no se traduce
196 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
197 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
198 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
199 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
201 back-end -> ???
202 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
203 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
204 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
205 suena raro...
207 backup -> copia de seguridad
208 Obtenido del glosario ORCA.
210 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
211 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
212 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
214 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
215 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
216 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
217 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
219 browse -> navegar
220 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
222 build -> comodín
223 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
224 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
225 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
226 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
227 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
228 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
229 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
230 aquí traducciones realizadas para comparar.
232 ...using and building Subversion...
233 ...usando y compilando Subversion...
235 changeset -> ???
236 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
237 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
238 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
239 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
240 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
242 cheap copy -> copia ligera
243 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
244 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
246 click -> haga clic, pulse
247 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
248 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
249 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
251 CVS -> No se traduce
253 DAV share -> recurso DAV compartido
254 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
255 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
257 directory -> directorio
258 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
260 email -> correo electrónico
261 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
262 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
263 completa.
265 FAQ -> FAQ
266 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
267 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
268 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
270 file -> fichero
271 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
273 file path -> ruta del fichero
274 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
275 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
276 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
277 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
278 contrario probar con camino o trayectoria.
280 hash table -> tabla hash
281 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
282 glosario ORCA.
284 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
285 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
286 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
287 en wordreference.com).
289 hook, to hook -> gancho, enganchar
290 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
291 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
292 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
293 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
294 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
295 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
296 realizar tareas personalizadas por el administrador.
298 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
299 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
300 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
301 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
302 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
303 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
304 "patrón a ignorar".
306 language -> lenguaje o idioma
307 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
308 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
309 se usará idioma en este último caso.
311 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
312 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
313 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
314 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
315 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
316 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
317 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
318 desde el lenguaje de programación B.
320 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
321 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
322 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
323 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
324 fuese orientado a objetos.
326 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
327 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
328 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
329 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
330 "intra-lenguaje".
332 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
333 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
334 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
335 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
336 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
337 de uso.
339 lazy copy -> copia vaga
340 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
342 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
343 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
344 efecto de localizar.
346 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
347 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
348 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
349 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
350 la palabra informe si se considera apropiado.
352 memory pool -> área de memoria
353 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
354 de programación que use el mismo término.
356 merge -> fusionar cambios, fusión
357 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
358 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
359 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
360 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
361 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
362 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
363 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
364 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
366 namespace -> espacio de nombrado,
367 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
368 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
369 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
371 open source -> código fuente abierto
372 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
374 plugins -> módulos
375 El término fue extraído del glosario de ORCA.
377 repository -> repositorio
378 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
380 roll back -> No se traduce
381 El significado igual que en los ambientes
382 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
383 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
384 el repositorio en un estado consistente previo.
386 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
387 están organizados los directorios.
389 schedule -> programa o planifica
390 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
391 hacer algo.
392 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
394 switch -> cambiar
395 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
396 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
397 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
398 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
399 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
401 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
402 Expresión ya común en español.
404 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
405 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
406 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
407 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
408 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
409 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
410 el fichero sobre el que trabajábamos).
412 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
413 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
414 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
415 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
416 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
417 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
418 así que ojo con el contexto.
420 track -> seguir, monitorear
421 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
422 pista o monitorear los cambios en un archivo.
424 trunk -> tronco
425 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
426 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
427 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
429 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
431 URL -> No se traduce
433 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
434 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
435 cliente-servidor).
437 = Términos a no-usar =
438 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
439 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
440 ser diferente del que usted tenga ;)
442 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
443 * "carpeta". Use "directorio".
445 = Notas del traductor =
446 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
447 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
449 = Para compilar =
450 He aquí algunas dependencias para Debian:
452 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
453 inkscape graphviz texlive-pdfetex
455 = Traductores =
456 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
457 apellido.
459 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
460 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
461 * Su nombre <su@e.mail>