hgbook

view es/Leame.1st @ 402:b05e35d641e4

Copying the files from en to es and taking intro chapter
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Fri Nov 07 21:42:57 2008 -0500 (2008-11-07)
parents 3e78daaad99b
children 1839fd383e50
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 7% || 03/11/2008 || ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 0% || 08/11/2008 || ||
107 == Archivos en proceso de revisión ==
108 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
109 || 00book.tex || || || || ||
110 || branch.tex || || || || ||
111 || preface.tex || || || || ||
112 || daily.tex || || || || ||
113 || tour-basic.tex || || || || ||
115 == Archivos terminados ==
117 = Unificación de Términos de Traducción =
118 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
120 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
121 traducción del libro de subversion al idioma español.
123 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
124 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
125 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
126 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
127 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
128 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
129 como apéndice.
131 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
132 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
134 Anne: Ana
135 Back out: Retroceder
136 Binary test: Prueba binaria
137 Bob : Roberto
138 Branch: Rama
139 Bug: Fallo
140 Build Script: Guión de construcción
141 Builtin: integrada/o
142 Changelog: Bitácora de Cambios
143 Changeset: Conjunto de Cambios
144 Command: Orden
145 Commit: Consignar
146 Directory: Directorio
147 File: Archivo
148 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
149 Hook: Gancho
150 Merge: Fusión
151 Milestone: Etapa
152 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
153 Patch: Parche
154 Path: Ruta de archivo
155 Probe: Sondeo
156 Pull: Jalar
157 Push: Publicar
158 Release: Versión o liberación de versión
159 Revlog: Bitácora de revisiones
160 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
161 Snapshot: instantánea
162 Tip: punta
163 Update: actualización
165 abort -> cancelar
167 ancestry -> ascendencia
168 La traducción literal concuerda con el significado que se le
169 da al mismo término en la jerga de Subversion.
171 API, GUI -> no se traduce
172 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
173 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
174 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
175 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
177 back-end -> ???
178 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
179 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
180 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
181 suena raro...
183 backup -> copia de seguridad
184 Obtenido del glosario ORCA.
186 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
187 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
188 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
190 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
191 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
192 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
193 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
195 browse -> navegar
196 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
198 build -> comodín
199 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
200 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
201 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
202 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
203 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
204 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
205 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
206 aquí traducciones realizadas para comparar.
208 ...using and building Subversion...
209 ...usando y compilando Subversion...
211 changeset -> ???
212 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
213 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
214 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
215 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
216 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
218 cheap copy -> copia ligera
219 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
220 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
222 click -> haga clic, pulse
223 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
224 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
225 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
227 CVS -> No se traduce
229 DAV share -> recurso DAV compartido
230 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
231 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
233 directory -> directorio
234 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
236 email -> correo electrónico
237 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
238 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
239 completa.
241 FAQ -> FAQ
242 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
243 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
244 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
246 file -> fichero
247 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
249 file path -> ruta del fichero
250 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
251 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
252 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
253 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
254 contrario probar con camino o trayectoria.
256 hash table -> tabla hash
257 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
258 glosario ORCA.
260 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
261 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
262 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
263 en wordreference.com).
265 hook, to hook -> gancho, enganchar
266 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
267 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
268 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
269 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
270 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
271 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
272 realizar tareas personalizadas por el administrador.
274 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
275 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
276 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
277 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
278 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
279 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
280 "patrón a ignorar".
282 language -> lenguaje o idioma
283 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
284 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
285 se usará idioma en este último caso.
287 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
288 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
289 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
290 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
291 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
292 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
293 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
294 desde el lenguaje de programación B.
296 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
297 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
298 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
299 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
300 fuese orientado a objetos.
302 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
303 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
304 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
305 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
306 "intra-lenguaje".
308 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
309 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
310 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
311 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
312 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
313 de uso.
315 lazy copy -> copia vaga
316 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
318 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
319 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
320 efecto de localizar.
322 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
323 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
324 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
325 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
326 la palabra informe si se considera apropiado.
328 memory pool -> área de memoria
329 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
330 de programación que use el mismo término.
332 merge -> fusionar cambios, fusión
333 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
334 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
335 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
336 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
337 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
338 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
339 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
340 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
342 namespace -> espacio de nombrado,
343 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
344 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
345 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
347 open source -> código fuente abierto
348 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
350 plugins -> módulos
351 El término fue extraído del glosario de ORCA.
353 repository -> repositorio
354 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
356 roll back -> No se traduce
357 El significado igual que en los ambientes
358 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
359 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
360 el repositorio en un estado consistente previo.
362 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
363 están organizados los directorios.
365 schedule -> programa o planifica
366 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
367 hacer algo.
368 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
370 switch -> cambiar
371 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
372 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
373 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
374 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
375 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
377 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
378 Expresión ya común en español.
380 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
381 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
382 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
383 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
384 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
385 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
386 el fichero sobre el que trabajábamos).
388 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
389 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
390 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
391 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
392 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
393 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
394 así que ojo con el contexto.
396 track -> seguir, monitorear
397 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
398 pista o monitorear los cambios en un archivo.
400 trunk -> tronco
401 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
402 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
403 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
405 URL -> No se traduce
407 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
408 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
409 cliente-servidor).
411 = Términos a no-usar =
412 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
413 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
414 ser diferente del que usted tenga ;)
416 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
417 * "carpeta". Use "directorio".
419 = Notas del traductor =
420 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
421 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
423 = Para compilar =
424 He aquí algunas dependencias para Debian:
426 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
427 inkscape graphviz texlive-pdfetex
429 = Traductores =
430 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
431 apellido.
433 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
434 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
435 * Su nombre <su@e.mail>