hgbook

changeset 344:cbffdb4dde82

added terms from the svnbook translation project
author jerojasro@localhost
date Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500 (2008-10-19)
parents 2fb78d342e07
children 6595729623f9
files es/Leame.1st
line diff
     1.1 --- a/es/Leame.1st	Sun Oct 19 19:56:21 2008 -0500
     1.2 +++ b/es/Leame.1st	Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500
     1.3 @@ -46,6 +46,20 @@
     1.4  = Unificación de Términos de Traducción =
     1.5  Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
     1.6  
     1.7 +La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
     1.8 +traducción del libro de subversion al idioma español.
     1.9 +
    1.10 +Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
    1.11 +"bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
    1.12 +inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
    1.13 +son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
    1.14 +consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
    1.15 +En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
    1.16 +como apéndice.
    1.17 +
    1.18 +Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
    1.19 +versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
    1.20 +
    1.21   Branch: Rama
    1.22   Bug: Fallo
    1.23   Builtin: integrada/o
    1.24 @@ -63,7 +77,236 @@
    1.25   Push: Publicar
    1.26   Release: Versión o liberación de versión
    1.27   Revlog: Bitácora de revisiones
    1.28 - Snapshot: ¿? Traducir dentro de snapshot.svg revlog.svg
    1.29 + Snapshot: instantánea
    1.30 +
    1.31 +ancestry -> ascendencia
    1.32 +    La traducción literal concuerda con el significado que se le
    1.33 +    da al mismo término en la jerga de Subversion.
    1.34 +
    1.35 +API, GUI -> no se traduce
    1.36 +    La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
    1.37 +    qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
    1.38 +    hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
    1.39 +    sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
    1.40 +
    1.41 +back-end -> ???
    1.42 +    Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
    1.43 +    capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
    1.44 +    que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
    1.45 +    suena raro...
    1.46 +
    1.47 +backup -> copia de seguridad
    1.48 +    Obtenido del glosario ORCA.
    1.49 +
    1.50 +Blanket Access Control -> Control de acceso simple
    1.51 +    Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
    1.52 +    refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
    1.53 +
    1.54 +branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
    1.55 +    Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
    1.56 +    (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
    1.57 +    un verbo.  Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
    1.58 +
    1.59 +browse -> navegar
    1.60 +    Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
    1.61 +
    1.62 +build -> comodín
    1.63 +    No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
    1.64 +    contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
    1.65 +    no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
    1.66 +    usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
    1.67 +    cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
    1.68 +    versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
    1.69 +    resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
    1.70 +    aquí traducciones realizadas para comparar.
    1.71 +
    1.72 +        ...using and building Subversion...
    1.73 +        ...usando y compilando Subversion...
    1.74 +
    1.75 +changeset -> ???
    1.76 +    Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
    1.77 +    como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
    1.78 +    parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
    1.79 +    buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
    1.80 +    buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
    1.81 +
    1.82 +cheap copy -> copia ligera
    1.83 +    Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
    1.84 +    Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
    1.85 +
    1.86 +click -> haga clic, pulse
    1.87 +    Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
    1.88 +    deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
    1.89 +    se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
    1.90 +
    1.91 +CVS -> No se traduce
    1.92 +
    1.93 +DAV share -> recurso DAV compartido
    1.94 +    No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
    1.95 +    entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
    1.96 +
    1.97 +directory -> directorio
    1.98 +    Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
    1.99 +
   1.100 +email -> correo electrónico
   1.101 +    Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
   1.102 +    guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
   1.103 +    completa.
   1.104 +
   1.105 +FAQ -> FAQ
   1.106 +    Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
   1.107 +    como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
   1.108 +    uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
   1.109 +
   1.110 +file -> fichero
   1.111 +    Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
   1.112 +
   1.113 +file path -> ruta del fichero
   1.114 +    Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
   1.115 +    es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
   1.116 +    también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
   1.117 +    usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
   1.118 +    contrario probar con camino o trayectoria.
   1.119 +
   1.120 +hash table -> tabla hash
   1.121 +    Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
   1.122 +    glosario ORCA.
   1.123 +
   1.124 +hook, to hook -> gancho, enganchar
   1.125 +    Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
   1.126 +    tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
   1.127 +    un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
   1.128 +    son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
   1.129 +    o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
   1.130 +    concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
   1.131 +    realizar tareas personalizadas por el administrador.
   1.132 +
   1.133 +ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
   1.134 +    Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
   1.135 +    con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
   1.136 +    frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
   1.137 +    directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
   1.138 +    es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
   1.139 +    "patrón a ignorar".
   1.140 +
   1.141 +language -> lenguaje o idioma
   1.142 +    Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
   1.143 +    lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
   1.144 +    se usará idioma en este último caso.
   1.145 +
   1.146 +language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
   1.147 +    Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
   1.148 +    se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
   1.149 +    genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
   1.150 +    el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
   1.151 +    se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
   1.152 +    a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
   1.153 +    desde el lenguaje de programación B.
   1.154 +
   1.155 +    En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
   1.156 +    el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
   1.157 +    programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
   1.158 +    último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
   1.159 +    fuese orientado a objetos.
   1.160 +
   1.161 +    Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
   1.162 +    o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
   1.163 +    de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
   1.164 +    de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
   1.165 +    "intra-lenguaje".
   1.166 +
   1.167 +    Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
   1.168 +    palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
   1.169 +    hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
   1.170 +    interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
   1.171 +    de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
   1.172 +    de uso.
   1.173 +
   1.174 +lazy copy -> copia vaga
   1.175 +    Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
   1.176 +
   1.177 +location (repository) -> ubicación (del repositorio)
   1.178 +    Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
   1.179 +    efecto de localizar.
   1.180 +
   1.181 +log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
   1.182 +    Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
   1.183 +    de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
   1.184 +    tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
   1.185 +    la palabra informe si se considera apropiado.
   1.186 +
   1.187 +memory pool -> área de memoria
   1.188 +    Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
   1.189 +    de programación que use el mismo término.
   1.190 +
   1.191 +merge -> fusionar cambios, fusión
   1.192 +    Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
   1.193 +    alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
   1.194 +    mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
   1.195 +    mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
   1.196 +    cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
   1.197 +    si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
   1.198 +    fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
   1.199 +    suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
   1.200 +
   1.201 +namespace -> espacio de nombrado,
   1.202 +    Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
   1.203 +    "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
   1.204 +    http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
   1.205 +
   1.206 +open source -> código fuente abierto
   1.207 +    Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
   1.208 +
   1.209 +plugins -> módulos
   1.210 +    El término fue extraído del glosario de ORCA.
   1.211 +
   1.212 +repository -> repositorio
   1.213 +    No hay mucha alternativa, ¿verdad?
   1.214 +
   1.215 +repository layout -> estructura del repositorio
   1.216 +    En referencia a cómo están organizados los directorios.
   1.217 +
   1.218 +schedule -> programa o planifica
   1.219 +    Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
   1.220 +    hacer algo.
   1.221 +    schedule foo to be added -> programa la adición de foo
   1.222 +
   1.223 +switch -> cambiar
   1.224 +    Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
   1.225 +    palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
   1.226 +    En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
   1.227 +    traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
   1.228 +    y una lectura final sugiera una u otra traducción.
   1.229 +
   1.230 +tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
   1.231 +    Expresión ya común en español.
   1.232 +
   1.233 +three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
   1.234 +    Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
   1.235 +    dos ficheros.  Una diferenciación a tres bandas es comparar las
   1.236 +    diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
   1.237 +    fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
   1.238 +    recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
   1.239 +    el fichero sobre el que trabajábamos).
   1.240 +
   1.241 +timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
   1.242 +    Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
   1.243 +    más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
   1.244 +    Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
   1.245 +    la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
   1.246 +    la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
   1.247 +    así que ojo con el contexto.
   1.248 +
   1.249 +trunk -> tronco
   1.250 +    Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
   1.251 +    principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
   1.252 +    en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
   1.253 +
   1.254 +URL -> No se traduce
   1.255 +
   1.256 +working copy -> copia (de trabajo) local/activa
   1.257 +    Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
   1.258 +    cliente-servidor).
   1.259  
   1.260  = Para compilar =
   1.261  He aquí algunas dependencias para Debian: