hgbook

annotate es/Leame.1st @ 890:2887b61fa4fe

Change fields to fieldsets in the Comment admin model. The 'date'
field isn't working properly for an unknown reason, so it has been
removed from the interface temporarily.
author dukebody <dukebody@gmail.com>
date Sun Oct 11 21:12:46 2009 +0200 (2009-10-11)
parents 67b96bca5769
children
rev   line source
igor@337 1 = Parámetros de Organización =
igor@323 2
igor@323 3 * Se mantienen los nombres de los archivos
igor@323 4 * Se traduce solamente el contenido
igor@323 5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
igor@323 6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
igor@337 7 de texto, ya han sido traducidas
jerojasro@340 8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
jerojasro@340 9 * Ancho de línea de 70 caracteres
igor@323 10
igor@345 11 = ¿Cómo contribuir? =
igor@345 12 Obtenga la copia :
igor@345 13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
igor@345 14
igor@345 15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
igor@345 16 creado '''mercurial_book_es''':
igor@345 17
igor@345 18 mercurial_book_es
igor@345 19 |
igor@345 20 |-- en
igor@345 21 |-- es
igor@345 22 |-- examples
igor@345 23 |-- html
igor@345 24 `-- sillybench
igor@345 25
igor@345 26 El directorio de trabajo es '''es'''.
igor@345 27
igor@345 28
igor@345 29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
igor@345 30 su copia local, haga un commit
igor@345 31
igor@345 32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
igor@345 33
igor@345 34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
igor@345 35 hg pull
igor@345 36 hg update
igor@345 37
igor@345 38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
igor@345 39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
igor@345 40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
jerojasro@520 41 puede enviar un parche (patch). Describimos a continuación los dos
igor@345 42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
igor@345 43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
igor@345 44 pueden tardar en propagarse más.
igor@345 45
igor@345 46 == Repositorio Público ==
igor@345 47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
igor@345 48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
igor@345 49 podamos contar con la información rápidamente.
igor@345 50
igor@345 51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
jerojasro@520 52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar" (push).
igor@345 53
igor@345 54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
jerojasro@520 55 consignación (commit), deberá publicarlo.
igor@345 56
igor@345 57 hg push
igor@345 58
igor@345 59 Se le solicitará su usuario y clave.
igor@345 60
igor@345 61 == Parches ==
igor@345 62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
igor@345 63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
igor@345 64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
igor@345 65
igor@345 66 hg log | head
igor@345 67
igor@345 68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
igor@345 69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
jerojasro@522 70 el formato número:hash. Generaría el archivo
igor@345 71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
igor@345 72
igor@345 73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
igor@345 74
igor@345 75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
igor@345 76
igor@323 77 = Traducción/Revisión =
igor@323 78
igor@323 79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
igor@323 80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
igor@323 81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
igor@345 82 enfocar sus esfuerzos.
igor@324 83
jerojasro@335 84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
jerojasro@335 85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
jerojasro@335 86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
jerojasro@335 87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
jerojasro@335 88
jerojasro@335 89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
jerojasro@335 90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
jerojasro@335 91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
jerojasro@335 92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
jerojasro@335 93 de ortografía son siempre bienvenidos.
jerojasro@335 94
jerojasro@335 95 == Archivos en proceso de traducción ==
jerojasro@343 96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
jerojasro@343 97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
jerojasro@343 98 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
jerojasro@536 99 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
jerojasro@379 100 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
jerojasro@392 101 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
jerojasro@426 102 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
jerojasro@536 103 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
igor@440 104 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
jerojasro@504 105 || filenames.tex || Javier Rojas || 100% || 27/11/2008 || 12/01/2008 ||
jerojasro@536 106 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
jerojasro@536 107 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
jerojasro@479 108 || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 ||
jerojasro@536 109 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 ||
igor@449 110 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
jerojasro@536 111 || mq-collab.tex || Javier Rojas || 100% || 04/01/2009 || 08/01/2009 ||
igor@455 112 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 ||
jerojasro@536 113 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
igor@499 114 || mq-ref.tex || Igor Támara || 100% || 06/01/2009 || 10/01/2009 ||
jerojasro@536 115 || srcinstall.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
igor@456 116 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 ||
igor@324 117
jerojasro@335 118 == Archivos en proceso de revisión ==
igor@387 119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
jerojasro@515 120 || 00book.tex || Javier Rojas || 100% || 18/01/2009 || 18/01/2009 ||
jerojasro@534 121 || branch.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 25/01/2009 ||
igor@387 122 || preface.tex || || || || ||
jerojasro@541 123 || daily.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 29/01/2009 ||
igor@387 124 || tour-basic.tex || || || || ||
jerojasro@459 125 || undo.tex || Javier Rojas || || || ||
igor@449 126 || tour-merge.tex || || || || ||
igor@449 127 || concepts.tex || || || || ||
jerojasro@509 128 || intro.tex || Javier Rojas || 100% || 12/01/2009 || 12/01/2009 ||
jerojasro@542 129 || collab.tex || Javier Rojas || 0% || 29/01/2009 || ||
igor@449 130 || mq.tex || || || || ||
igor@473 131 || hgext.tex || || || || ||
igor@473 132 || template.tex || || || || ||
igor@473 133 || mq-collab.tex || || || || ||
igor@473 134 || mq-ref.tex || || || || ||
igor@473 135 || cmdref.tex || || || || ||
igor@473 136 || license.tex || || || || ||
igor@473 137 || srcinstall.tex || || || || ||
igor@342 138
jerojasro@335 139 == Archivos terminados ==
jerojasro@536 140 ||'''archivo''' ||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
jerojasro@536 141 || 00book.tex || 16/10/2008 || 18/01/2009 ||
jerojasro@536 142 || intro.tex || 08/11/2008 || 12/01/2009 ||
jerojasro@536 143 || branch.tex || 16/10/2008 || 25/01/2009 ||
jerojasro@541 144 || daily.tex || 19/10/2008 || 29/01/2009 ||
jerojasro@335 145
igor@324 146 = Unificación de Términos de Traducción =
igor@324 147 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
igor@324 148
jerojasro@344 149 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
jerojasro@344 150 traducción del libro de subversion al idioma español.
jerojasro@344 151
jerojasro@344 152 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
jerojasro@344 153 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
jerojasro@344 154 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
jerojasro@344 155 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
jerojasro@344 156 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
jerojasro@344 157 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
jerojasro@344 158 como apéndice.
jerojasro@344 159
jerojasro@344 160 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
jerojasro@344 161 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
jerojasro@344 162
igor@444 163 Alice: Alicia
igor@373 164 Anne: Ana
igor@387 165 Back out: Retroceder
igor@398 166 Binary test: Prueba binaria
igor@373 167 Bob : Roberto
igor@324 168 Branch: Rama
igor@324 169 Bug: Fallo
igor@345 170 Build Script: Guión de construcción
jerojasro@343 171 Builtin: integrada/o
igor@499 172 Bundle: Agrupamiento
igor@499 173 Bundled: Incluído o agrupado
igor@333 174 Changelog: Bitácora de Cambios
igor@331 175 Changeset: Conjunto de Cambios
igor@324 176 Command: Orden
igor@331 177 Commit: Consignar
igor@404 178 Core: alma
igor@345 179 Directory: Directorio
igor@470 180 Escape Sequence: Secuencia de control
jerojasro@424 181 File: fichero
jerojasro@424 182 Filelog: fichero de registro
igor@449 183 Fold: Integrar
igor@404 184 Fork: Bifurcación
igor@473 185 Hash: No se traduce
jerojasro@384 186 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
igor@342 187 Hook: Gancho
igor@331 188 Merge: Fusión
igor@324 189 Milestone: Etapa
igor@374 190 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
igor@470 191 Output: salida o despliegue
igor@333 192 Patch: Parche
igor@345 193 Path: Ruta de archivo
jerojasro@424 194 Pointer: apuntador
igor@443 195 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
igor@398 196 Probe: Sondeo
igor@342 197 Pull: Jalar
igor@443 198 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
igor@443 199 Queue: Cola
igor@324 200 Release: Versión o liberación de versión
igor@333 201 Revlog: Bitácora de revisiones
igor@377 202 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
jerojasro@344 203 Snapshot: instantánea
igor@449 204 Snippet: Recorte de código
igor@443 205 Stack: pila
igor@499 206 Stripped:
igor@412 207 Sprint: sprint
igor@449 208 Tarball: paquete de cambios
igor@470 209 Timestamp : marca de tiempo
jerojasro@384 210 Tip: punta
igor@388 211 Update: actualización
igor@443 212 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
jerojasro@344 213
jerojasro@370 214 abort -> cancelar
jerojasro@370 215
jerojasro@344 216 ancestry -> ascendencia
jerojasro@344 217 La traducción literal concuerda con el significado que se le
jerojasro@344 218 da al mismo término en la jerga de Subversion.
jerojasro@344 219
jerojasro@344 220 API, GUI -> no se traduce
jerojasro@344 221 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
jerojasro@344 222 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
jerojasro@344 223 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
jerojasro@344 224 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
jerojasro@344 225
jerojasro@344 226 back-end -> ???
jerojasro@344 227 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
jerojasro@344 228 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
jerojasro@344 229 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
jerojasro@344 230 suena raro...
jerojasro@344 231
jerojasro@344 232 backup -> copia de seguridad
jerojasro@344 233 Obtenido del glosario ORCA.
jerojasro@344 234
jerojasro@344 235 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
jerojasro@344 236 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
jerojasro@344 237 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
jerojasro@344 238
jerojasro@344 239 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
jerojasro@344 240 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
jerojasro@344 241 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
jerojasro@344 242 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
jerojasro@344 243
jerojasro@344 244 browse -> navegar
jerojasro@344 245 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
jerojasro@344 246
jerojasro@344 247 build -> comodín
jerojasro@344 248 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
jerojasro@344 249 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
jerojasro@344 250 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
jerojasro@344 251 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
jerojasro@344 252 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
jerojasro@344 253 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
jerojasro@344 254 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
jerojasro@344 255 aquí traducciones realizadas para comparar.
jerojasro@344 256
jerojasro@344 257 ...using and building Subversion...
jerojasro@344 258 ...usando y compilando Subversion...
jerojasro@344 259
jerojasro@344 260 changeset -> ???
jerojasro@344 261 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
jerojasro@344 262 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
jerojasro@344 263 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
jerojasro@344 264 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
jerojasro@344 265 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
jerojasro@344 266
jerojasro@344 267 cheap copy -> copia ligera
jerojasro@344 268 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
jerojasro@344 269 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
jerojasro@344 270
jerojasro@344 271 click -> haga clic, pulse
jerojasro@344 272 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
jerojasro@344 273 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
jerojasro@344 274 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
jerojasro@344 275
jerojasro@344 276 CVS -> No se traduce
jerojasro@344 277
jerojasro@344 278 DAV share -> recurso DAV compartido
jerojasro@344 279 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
jerojasro@344 280 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
jerojasro@344 281
jerojasro@344 282 directory -> directorio
jerojasro@344 283 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
jerojasro@344 284
jerojasro@344 285 email -> correo electrónico
jerojasro@344 286 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
jerojasro@344 287 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
jerojasro@344 288 completa.
jerojasro@344 289
jerojasro@344 290 FAQ -> FAQ
jerojasro@344 291 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
jerojasro@344 292 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
jerojasro@344 293 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
jerojasro@344 294
jerojasro@344 295 file -> fichero
jerojasro@344 296 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
jerojasro@344 297
jerojasro@344 298 file path -> ruta del fichero
jerojasro@344 299 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
jerojasro@344 300 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
jerojasro@344 301 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
jerojasro@344 302 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
jerojasro@344 303 contrario probar con camino o trayectoria.
jerojasro@344 304
jerojasro@344 305 hash table -> tabla hash
jerojasro@344 306 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
jerojasro@344 307 glosario ORCA.
jerojasro@344 308
jerojasro@357 309 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
jerojasro@357 310 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
jerojasro@357 311 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
jerojasro@357 312 en wordreference.com).
jerojasro@357 313
jerojasro@344 314 hook, to hook -> gancho, enganchar
jerojasro@344 315 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
jerojasro@344 316 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
jerojasro@344 317 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
jerojasro@344 318 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
jerojasro@344 319 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
jerojasro@344 320 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
jerojasro@344 321 realizar tareas personalizadas por el administrador.
jerojasro@344 322
jerojasro@344 323 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
jerojasro@344 324 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
jerojasro@344 325 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
jerojasro@344 326 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
jerojasro@344 327 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
jerojasro@344 328 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
jerojasro@344 329 "patrón a ignorar".
jerojasro@344 330
jerojasro@344 331 language -> lenguaje o idioma
jerojasro@344 332 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
jerojasro@344 333 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
jerojasro@344 334 se usará idioma en este último caso.
jerojasro@344 335
jerojasro@344 336 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
jerojasro@344 337 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
jerojasro@344 338 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
jerojasro@344 339 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
jerojasro@344 340 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
jerojasro@344 341 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
jerojasro@344 342 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
jerojasro@344 343 desde el lenguaje de programación B.
jerojasro@344 344
jerojasro@344 345 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
jerojasro@344 346 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
jerojasro@344 347 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
jerojasro@344 348 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
jerojasro@344 349 fuese orientado a objetos.
jerojasro@344 350
jerojasro@344 351 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
jerojasro@344 352 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
jerojasro@344 353 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
jerojasro@344 354 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
jerojasro@344 355 "intra-lenguaje".
jerojasro@344 356
jerojasro@344 357 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
jerojasro@344 358 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
jerojasro@344 359 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
jerojasro@344 360 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
jerojasro@344 361 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
jerojasro@344 362 de uso.
jerojasro@344 363
jerojasro@344 364 lazy copy -> copia vaga
jerojasro@344 365 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
jerojasro@464 366 copia perezosa
jerojasro@344 367
jerojasro@344 368 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
jerojasro@344 369 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
jerojasro@344 370 efecto de localizar.
jerojasro@344 371
jerojasro@344 372 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
jerojasro@344 373 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
jerojasro@344 374 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
jerojasro@344 375 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
jerojasro@344 376 la palabra informe si se considera apropiado.
jerojasro@344 377
jerojasro@344 378 memory pool -> área de memoria
jerojasro@344 379 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
jerojasro@344 380 de programación que use el mismo término.
jerojasro@344 381
jerojasro@344 382 merge -> fusionar cambios, fusión
jerojasro@344 383 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
jerojasro@344 384 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
jerojasro@344 385 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
jerojasro@344 386 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
jerojasro@344 387 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
jerojasro@344 388 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
jerojasro@344 389 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
jerojasro@344 390 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
jerojasro@344 391
jerojasro@344 392 namespace -> espacio de nombrado,
jerojasro@344 393 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
jerojasro@344 394 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
jerojasro@344 395 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
jerojasro@344 396
jerojasro@344 397 open source -> código fuente abierto
jerojasro@344 398 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
jerojasro@344 399
jerojasro@344 400 plugins -> módulos
jerojasro@344 401 El término fue extraído del glosario de ORCA.
jerojasro@344 402
jerojasro@344 403 repository -> repositorio
jerojasro@344 404 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
jerojasro@344 405
igor@377 406 roll back -> No se traduce
igor@377 407 El significado igual que en los ambientes
igor@377 408 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
igor@377 409 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
igor@377 410 el repositorio en un estado consistente previo.
igor@377 411
igor@470 412 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo
igor@377 413 están organizados los directorios.
jerojasro@344 414
jerojasro@344 415 schedule -> programa o planifica
jerojasro@344 416 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
jerojasro@344 417 hacer algo.
jerojasro@344 418 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
jerojasro@344 419
jerojasro@344 420 switch -> cambiar
jerojasro@344 421 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
jerojasro@344 422 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
jerojasro@344 423 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
jerojasro@344 424 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
jerojasro@344 425 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
jerojasro@344 426
jerojasro@344 427 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
jerojasro@344 428 Expresión ya común en español.
jerojasro@344 429
jerojasro@344 430 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
jerojasro@344 431 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
jerojasro@344 432 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
jerojasro@344 433 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
jerojasro@344 434 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
jerojasro@344 435 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
jerojasro@344 436 el fichero sobre el que trabajábamos).
jerojasro@344 437
jerojasro@344 438 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
jerojasro@344 439 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
jerojasro@344 440 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
jerojasro@344 441 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
jerojasro@344 442 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
jerojasro@344 443 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
jerojasro@344 444 así que ojo con el contexto.
jerojasro@344 445
jerojasro@396 446 track -> seguir, monitorear
jerojasro@396 447 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
jerojasro@396 448 pista o monitorear los cambios en un archivo.
jerojasro@396 449
jerojasro@344 450 trunk -> tronco
jerojasro@344 451 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
jerojasro@344 452 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
jerojasro@344 453 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
jerojasro@344 454
jerojasro@431 455 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
jerojasro@431 456
jerojasro@344 457 URL -> No se traduce
jerojasro@344 458
jerojasro@344 459 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
jerojasro@344 460 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
jerojasro@344 461 cliente-servidor).
igor@323 462
jerojasro@346 463 = Términos a no-usar =
jerojasro@346 464 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
jerojasro@346 465 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
jerojasro@346 466 ser diferente del que usted tenga ;)
jerojasro@346 467
jerojasro@346 468 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
jerojasro@346 469 * "carpeta". Use "directorio".
jerojasro@524 470 * "la historia". Use "el historial" (por supuesto, cuando se refiera al
jerojasro@524 471 historial del repositorio)
jerojasro@346 472
jerojasro@481 473 = Diferencias de redacción =
jerojasro@481 474 Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas
jerojasro@481 475 diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en
jerojasro@481 476 evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo
jerojasro@481 477 que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles
jerojasro@481 478 son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta
jerojasro@481 479 una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora
jerojasro@481 480
jerojasro@481 481 * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la
jerojasro@481 482 traducción más adecuada es "comando"
jerojasro@481 483 (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command)
jerojasro@482 484 * kernel - núcleo.
jerojasro@482 485 * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qué
jerojasro@482 486 usó el autor (y rogar que él no haya sido inconsistente :P)
jerojasro@483 487 * armar - compilar - construir. Build, compile. Más que todo "build"
jerojasro@483 488 * daemonio - demonio. daemon
jerojasro@485 489 * kernel - núcleo.
jerojasro@524 490 * la URL - el URL
jerojasro@481 491
jerojasro@347 492 = Notas del traductor =
jerojasro@347 493 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
jerojasro@347 494 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
jerojasro@347 495
igor@330 496 = Para compilar =
igor@337 497 He aquí algunas dependencias para Debian:
igor@330 498
igor@333 499 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
igor@333 500 inkscape graphviz texlive-pdfetex
igor@330 501
igor@323 502 = Traductores =
jerojasro@338 503 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
jerojasro@338 504 apellido.
jerojasro@338 505
jerojasro@338 506 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
igor@323 507 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
jerojasro@327 508 * Su nombre <su@e.mail>