hgbook
annotate es/Leame.1st @ 890:2887b61fa4fe
Change fields to fieldsets in the Comment admin model. The 'date'
field isn't working properly for an unknown reason, so it has been
removed from the interface temporarily.
field isn't working properly for an unknown reason, so it has been
removed from the interface temporarily.
author | dukebody <dukebody@gmail.com> |
---|---|
date | Sun Oct 11 21:12:46 2009 +0200 (2009-10-11) |
parents | 67b96bca5769 |
children |
rev | line source |
---|---|
igor@337 | 1 = Parámetros de Organización = |
igor@323 | 2 |
igor@323 | 3 * Se mantienen los nombres de los archivos |
igor@323 | 4 * Se traduce solamente el contenido |
igor@323 | 5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos |
igor@323 | 6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos |
igor@337 | 7 de texto, ya han sido traducidas |
jerojasro@340 | 8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás |
jerojasro@340 | 9 * Ancho de línea de 70 caracteres |
igor@323 | 10 |
igor@345 | 11 = ¿Cómo contribuir? = |
igor@345 | 12 Obtenga la copia : |
igor@345 | 13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/ |
igor@345 | 14 |
igor@345 | 15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién |
igor@345 | 16 creado '''mercurial_book_es''': |
igor@345 | 17 |
igor@345 | 18 mercurial_book_es |
igor@345 | 19 | |
igor@345 | 20 |-- en |
igor@345 | 21 |-- es |
igor@345 | 22 |-- examples |
igor@345 | 23 |-- html |
igor@345 | 24 `-- sillybench |
igor@345 | 25 |
igor@345 | 26 El directorio de trabajo es '''es'''. |
igor@345 | 27 |
igor@345 | 28 |
igor@345 | 29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de |
igor@345 | 30 su copia local, haga un commit |
igor@345 | 31 |
igor@345 | 32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo" |
igor@345 | 33 |
igor@345 | 34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local |
igor@345 | 35 hg pull |
igor@345 | 36 hg update |
igor@345 | 37 |
igor@345 | 38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a |
igor@345 | 39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede |
igor@345 | 40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere, |
jerojasro@520 | 41 puede enviar un parche (patch). Describimos a continuación los dos |
igor@345 | 42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el |
igor@345 | 43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos |
igor@345 | 44 pueden tardar en propagarse más. |
igor@345 | 45 |
igor@345 | 46 == Repositorio Público == |
igor@345 | 47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga |
igor@345 | 48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores |
igor@345 | 49 podamos contar con la información rápidamente. |
igor@345 | 50 |
igor@345 | 51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo |
jerojasro@520 | 52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar" (push). |
igor@345 | 53 |
igor@345 | 54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la |
jerojasro@520 | 55 consignación (commit), deberá publicarlo. |
igor@345 | 56 |
igor@345 | 57 hg push |
igor@345 | 58 |
igor@345 | 59 Se le solicitará su usuario y clave. |
igor@345 | 60 |
igor@345 | 61 == Parches == |
igor@345 | 62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la |
igor@345 | 63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora, |
igor@345 | 64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log. |
igor@345 | 65 |
igor@345 | 66 hg log | head |
igor@345 | 67 |
igor@345 | 68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se |
igor@345 | 69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá |
jerojasro@522 | 70 el formato número:hash. Generaría el archivo |
igor@345 | 71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden |
igor@345 | 72 |
igor@345 | 73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV |
igor@345 | 74 |
igor@345 | 75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado. |
igor@345 | 76 |
igor@323 | 77 = Traducción/Revisión = |
igor@323 | 78 |
igor@323 | 79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo |
igor@323 | 80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre |
igor@323 | 81 para que los demás colaboradores sepan en dónde |
igor@345 | 82 enfocar sus esfuerzos. |
igor@324 | 83 |
jerojasro@335 | 84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en |
jerojasro@335 | 85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y |
jerojasro@335 | 86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor |
jerojasro@335 | 87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción. |
jerojasro@335 | 88 |
jerojasro@335 | 89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que |
jerojasro@335 | 90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan |
jerojasro@335 | 91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible |
jerojasro@335 | 92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas |
jerojasro@335 | 93 de ortografía son siempre bienvenidos. |
jerojasro@335 | 94 |
jerojasro@335 | 95 == Archivos en proceso de traducción == |
jerojasro@343 | 96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || |
jerojasro@343 | 97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 || |
jerojasro@343 | 98 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 || |
jerojasro@536 | 99 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 || |
jerojasro@379 | 100 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 || |
jerojasro@392 | 101 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 || |
jerojasro@426 | 102 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 || |
jerojasro@536 | 103 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 || |
igor@440 | 104 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 || |
jerojasro@504 | 105 || filenames.tex || Javier Rojas || 100% || 27/11/2008 || 12/01/2008 || |
jerojasro@536 | 106 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 || |
jerojasro@536 | 107 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 || |
jerojasro@479 | 108 || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 || |
jerojasro@536 | 109 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 || |
igor@449 | 110 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 || |
jerojasro@536 | 111 || mq-collab.tex || Javier Rojas || 100% || 04/01/2009 || 08/01/2009 || |
igor@455 | 112 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 || |
jerojasro@536 | 113 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 || |
igor@499 | 114 || mq-ref.tex || Igor Támara || 100% || 06/01/2009 || 10/01/2009 || |
jerojasro@536 | 115 || srcinstall.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 || |
igor@456 | 116 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 || |
igor@324 | 117 |
jerojasro@335 | 118 == Archivos en proceso de revisión == |
igor@387 | 119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || |
jerojasro@515 | 120 || 00book.tex || Javier Rojas || 100% || 18/01/2009 || 18/01/2009 || |
jerojasro@534 | 121 || branch.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 25/01/2009 || |
igor@387 | 122 || preface.tex || || || || || |
jerojasro@541 | 123 || daily.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 29/01/2009 || |
igor@387 | 124 || tour-basic.tex || || || || || |
jerojasro@459 | 125 || undo.tex || Javier Rojas || || || || |
igor@449 | 126 || tour-merge.tex || || || || || |
igor@449 | 127 || concepts.tex || || || || || |
jerojasro@509 | 128 || intro.tex || Javier Rojas || 100% || 12/01/2009 || 12/01/2009 || |
jerojasro@542 | 129 || collab.tex || Javier Rojas || 0% || 29/01/2009 || || |
igor@449 | 130 || mq.tex || || || || || |
igor@473 | 131 || hgext.tex || || || || || |
igor@473 | 132 || template.tex || || || || || |
igor@473 | 133 || mq-collab.tex || || || || || |
igor@473 | 134 || mq-ref.tex || || || || || |
igor@473 | 135 || cmdref.tex || || || || || |
igor@473 | 136 || license.tex || || || || || |
igor@473 | 137 || srcinstall.tex || || || || || |
igor@342 | 138 |
jerojasro@335 | 139 == Archivos terminados == |
jerojasro@536 | 140 ||'''archivo''' ||'''Inicio'''|| '''Fin''' || |
jerojasro@536 | 141 || 00book.tex || 16/10/2008 || 18/01/2009 || |
jerojasro@536 | 142 || intro.tex || 08/11/2008 || 12/01/2009 || |
jerojasro@536 | 143 || branch.tex || 16/10/2008 || 25/01/2009 || |
jerojasro@541 | 144 || daily.tex || 19/10/2008 || 29/01/2009 || |
jerojasro@335 | 145 |
igor@324 | 146 = Unificación de Términos de Traducción = |
igor@324 | 147 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético |
igor@324 | 148 |
jerojasro@344 | 149 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la |
jerojasro@344 | 150 traducción del libro de subversion al idioma español. |
jerojasro@344 | 151 |
jerojasro@344 | 152 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos |
jerojasro@344 | 153 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar |
jerojasro@344 | 154 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente |
jerojasro@344 | 155 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que |
jerojasro@344 | 156 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción. |
jerojasro@344 | 157 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero |
jerojasro@344 | 158 como apéndice. |
jerojasro@344 | 159 |
jerojasro@344 | 160 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su |
jerojasro@344 | 161 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación. |
jerojasro@344 | 162 |
igor@444 | 163 Alice: Alicia |
igor@373 | 164 Anne: Ana |
igor@387 | 165 Back out: Retroceder |
igor@398 | 166 Binary test: Prueba binaria |
igor@373 | 167 Bob : Roberto |
igor@324 | 168 Branch: Rama |
igor@324 | 169 Bug: Fallo |
igor@345 | 170 Build Script: Guión de construcción |
jerojasro@343 | 171 Builtin: integrada/o |
igor@499 | 172 Bundle: Agrupamiento |
igor@499 | 173 Bundled: Incluído o agrupado |
igor@333 | 174 Changelog: Bitácora de Cambios |
igor@331 | 175 Changeset: Conjunto de Cambios |
igor@324 | 176 Command: Orden |
igor@331 | 177 Commit: Consignar |
igor@404 | 178 Core: alma |
igor@345 | 179 Directory: Directorio |
igor@470 | 180 Escape Sequence: Secuencia de control |
jerojasro@424 | 181 File: fichero |
jerojasro@424 | 182 Filelog: fichero de registro |
igor@449 | 183 Fold: Integrar |
igor@404 | 184 Fork: Bifurcación |
igor@473 | 185 Hash: No se traduce |
jerojasro@384 | 186 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente" |
igor@342 | 187 Hook: Gancho |
igor@331 | 188 Merge: Fusión |
igor@324 | 189 Milestone: Etapa |
igor@374 | 190 Mistake: Equivocación, cometida por un humano |
igor@470 | 191 Output: salida o despliegue |
igor@333 | 192 Patch: Parche |
igor@345 | 193 Path: Ruta de archivo |
jerojasro@424 | 194 Pointer: apuntador |
igor@443 | 195 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar |
igor@398 | 196 Probe: Sondeo |
igor@342 | 197 Pull: Jalar |
igor@443 | 198 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir. |
igor@443 | 199 Queue: Cola |
igor@324 | 200 Release: Versión o liberación de versión |
igor@333 | 201 Revlog: Bitácora de revisiones |
igor@377 | 202 Roll back: NO se traduce Ver más abajo |
jerojasro@344 | 203 Snapshot: instantánea |
igor@449 | 204 Snippet: Recorte de código |
igor@443 | 205 Stack: pila |
igor@499 | 206 Stripped: |
igor@412 | 207 Sprint: sprint |
igor@449 | 208 Tarball: paquete de cambios |
igor@470 | 209 Timestamp : marca de tiempo |
jerojasro@384 | 210 Tip: punta |
igor@388 | 211 Update: actualización |
igor@443 | 212 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto. |
jerojasro@344 | 213 |
jerojasro@370 | 214 abort -> cancelar |
jerojasro@370 | 215 |
jerojasro@344 | 216 ancestry -> ascendencia |
jerojasro@344 | 217 La traducción literal concuerda con el significado que se le |
jerojasro@344 | 218 da al mismo término en la jerga de Subversion. |
jerojasro@344 | 219 |
jerojasro@344 | 220 API, GUI -> no se traduce |
jerojasro@344 | 221 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando |
jerojasro@344 | 222 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De |
jerojasro@344 | 223 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el |
jerojasro@344 | 224 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO... |
jerojasro@344 | 225 |
jerojasro@344 | 226 back-end -> ??? |
jerojasro@344 | 227 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo |
jerojasro@344 | 228 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" |
jerojasro@344 | 229 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor |
jerojasro@344 | 230 suena raro... |
jerojasro@344 | 231 |
jerojasro@344 | 232 backup -> copia de seguridad |
jerojasro@344 | 233 Obtenido del glosario ORCA. |
jerojasro@344 | 234 |
jerojasro@344 | 235 Blanket Access Control -> Control de acceso simple |
jerojasro@344 | 236 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se |
jerojasro@344 | 237 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad. |
jerojasro@344 | 238 |
jerojasro@344 | 239 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas |
jerojasro@344 | 240 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo |
jerojasro@344 | 241 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo |
jerojasro@344 | 242 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. |
jerojasro@344 | 243 |
jerojasro@344 | 244 browse -> navegar |
jerojasro@344 | 245 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. |
jerojasro@344 | 246 |
jerojasro@344 | 247 build -> comodín |
jerojasro@344 | 248 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del |
jerojasro@344 | 249 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y |
jerojasro@344 | 250 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se |
jerojasro@344 | 251 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En |
jerojasro@344 | 252 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una |
jerojasro@344 | 253 versión particular del fichero binario ejecutable de un software, |
jerojasro@344 | 254 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar |
jerojasro@344 | 255 aquí traducciones realizadas para comparar. |
jerojasro@344 | 256 |
jerojasro@344 | 257 ...using and building Subversion... |
jerojasro@344 | 258 ...usando y compilando Subversion... |
jerojasro@344 | 259 |
jerojasro@344 | 260 changeset -> ??? |
jerojasro@344 | 261 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido |
jerojasro@344 | 262 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un |
jerojasro@344 | 263 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se |
jerojasro@344 | 264 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, |
jerojasro@344 | 265 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". |
jerojasro@344 | 266 |
jerojasro@344 | 267 cheap copy -> copia ligera |
jerojasro@344 | 268 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. |
jerojasro@344 | 269 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor. |
jerojasro@344 | 270 |
jerojasro@344 | 271 click -> haga clic, pulse |
jerojasro@344 | 272 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se |
jerojasro@344 | 273 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando |
jerojasro@344 | 274 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic. |
jerojasro@344 | 275 |
jerojasro@344 | 276 CVS -> No se traduce |
jerojasro@344 | 277 |
jerojasro@344 | 278 DAV share -> recurso DAV compartido |
jerojasro@344 | 279 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me |
jerojasro@344 | 280 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. |
jerojasro@344 | 281 |
jerojasro@344 | 282 directory -> directorio |
jerojasro@344 | 283 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. |
jerojasro@344 | 284 |
jerojasro@344 | 285 email -> correo electrónico |
jerojasro@344 | 286 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un |
jerojasro@344 | 287 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción |
jerojasro@344 | 288 completa. |
jerojasro@344 | 289 |
jerojasro@344 | 290 FAQ -> FAQ |
jerojasro@344 | 291 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo |
jerojasro@344 | 292 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su |
jerojasro@344 | 293 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. |
jerojasro@344 | 294 |
jerojasro@344 | 295 file -> fichero |
jerojasro@344 | 296 Entre archivo y fichero se prefiere fichero. |
jerojasro@344 | 297 |
jerojasro@344 | 298 file path -> ruta del fichero |
jerojasro@344 | 299 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo |
jerojasro@344 | 300 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA |
jerojasro@344 | 301 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible |
jerojasro@344 | 302 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso |
jerojasro@344 | 303 contrario probar con camino o trayectoria. |
jerojasro@344 | 304 |
jerojasro@344 | 305 hash table -> tabla hash |
jerojasro@344 | 306 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el |
jerojasro@344 | 307 glosario ORCA. |
jerojasro@344 | 308 |
jerojasro@357 | 309 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio |
jerojasro@357 | 310 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro |
jerojasro@357 | 311 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos |
jerojasro@357 | 312 en wordreference.com). |
jerojasro@357 | 313 |
jerojasro@344 | 314 hook, to hook -> gancho, enganchar |
jerojasro@344 | 315 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario |
jerojasro@344 | 316 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de |
jerojasro@344 | 317 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación |
jerojasro@344 | 318 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros, |
jerojasro@344 | 319 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio |
jerojasro@344 | 320 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para |
jerojasro@344 | 321 realizar tareas personalizadas por el administrador. |
jerojasro@344 | 322 |
jerojasro@344 | 323 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión |
jerojasro@344 | 324 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones |
jerojasro@344 | 325 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la |
jerojasro@344 | 326 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar |
jerojasro@344 | 327 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, |
jerojasro@344 | 328 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de |
jerojasro@344 | 329 "patrón a ignorar". |
jerojasro@344 | 330 |
jerojasro@344 | 331 language -> lenguaje o idioma |
jerojasro@344 | 332 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un |
jerojasro@344 | 333 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, |
jerojasro@344 | 334 se usará idioma en este último caso. |
jerojasro@344 | 335 |
jerojasro@344 | 336 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... |
jerojasro@344 | 337 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, |
jerojasro@344 | 338 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera |
jerojasro@344 | 339 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con |
jerojasro@344 | 340 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, |
jerojasro@344 | 341 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite |
jerojasro@344 | 342 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A |
jerojasro@344 | 343 desde el lenguaje de programación B. |
jerojasro@344 | 344 |
jerojasro@344 | 345 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre |
jerojasro@344 | 346 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de |
jerojasro@344 | 347 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto |
jerojasro@344 | 348 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python |
jerojasro@344 | 349 fuese orientado a objetos. |
jerojasro@344 | 350 |
jerojasro@344 | 351 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función |
jerojasro@344 | 352 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito |
jerojasro@344 | 353 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar |
jerojasro@344 | 354 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera |
jerojasro@344 | 355 "intra-lenguaje". |
jerojasro@344 | 356 |
jerojasro@344 | 357 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la |
jerojasro@344 | 358 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo |
jerojasro@344 | 359 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de |
jerojasro@344 | 360 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan |
jerojasro@344 | 361 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo |
jerojasro@344 | 362 de uso. |
jerojasro@344 | 363 |
jerojasro@344 | 364 lazy copy -> copia vaga |
jerojasro@344 | 365 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias? |
jerojasro@464 | 366 copia perezosa |
jerojasro@344 | 367 |
jerojasro@344 | 368 location (repository) -> ubicación (del repositorio) |
jerojasro@344 | 369 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y |
jerojasro@344 | 370 efecto de localizar. |
jerojasro@344 | 371 |
jerojasro@344 | 372 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios |
jerojasro@344 | 373 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción |
jerojasro@344 | 374 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se |
jerojasro@344 | 375 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir |
jerojasro@344 | 376 la palabra informe si se considera apropiado. |
jerojasro@344 | 377 |
jerojasro@344 | 378 memory pool -> área de memoria |
jerojasro@344 | 379 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano |
jerojasro@344 | 380 de programación que use el mismo término. |
jerojasro@344 | 381 |
jerojasro@344 | 382 merge -> fusionar cambios, fusión |
jerojasro@344 | 383 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra |
jerojasro@344 | 384 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, |
jerojasro@344 | 385 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se |
jerojasro@344 | 386 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es |
jerojasro@344 | 387 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente |
jerojasro@344 | 388 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, |
jerojasro@344 | 389 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me |
jerojasro@344 | 390 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte. |
jerojasro@344 | 391 |
jerojasro@344 | 392 namespace -> espacio de nombrado, |
jerojasro@344 | 393 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro |
jerojasro@344 | 394 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en |
jerojasro@344 | 395 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. |
jerojasro@344 | 396 |
jerojasro@344 | 397 open source -> código fuente abierto |
jerojasro@344 | 398 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O |
jerojasro@344 | 399 |
jerojasro@344 | 400 plugins -> módulos |
jerojasro@344 | 401 El término fue extraído del glosario de ORCA. |
jerojasro@344 | 402 |
jerojasro@344 | 403 repository -> repositorio |
jerojasro@344 | 404 No hay mucha alternativa, ¿verdad? |
jerojasro@344 | 405 |
igor@377 | 406 roll back -> No se traduce |
igor@377 | 407 El significado igual que en los ambientes |
igor@377 | 408 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad |
igor@377 | 409 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar |
igor@377 | 410 el repositorio en un estado consistente previo. |
igor@377 | 411 |
igor@470 | 412 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo |
igor@377 | 413 están organizados los directorios. |
jerojasro@344 | 414 |
jerojasro@344 | 415 schedule -> programa o planifica |
jerojasro@344 | 416 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en |
jerojasro@344 | 417 hacer algo. |
jerojasro@344 | 418 schedule foo to be added -> programa la adición de foo |
jerojasro@344 | 419 |
jerojasro@344 | 420 switch -> cambiar |
jerojasro@344 | 421 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la |
jerojasro@344 | 422 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor. |
jerojasro@344 | 423 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás |
jerojasro@344 | 424 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido |
jerojasro@344 | 425 y una lectura final sugiera una u otra traducción. |
jerojasro@344 | 426 |
jerojasro@344 | 427 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar |
jerojasro@344 | 428 Expresión ya común en español. |
jerojasro@344 | 429 |
jerojasro@344 | 430 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas |
jerojasro@344 | 431 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre |
jerojasro@344 | 432 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las |
jerojasro@344 | 433 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan |
jerojasro@344 | 434 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios |
jerojasro@344 | 435 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado |
jerojasro@344 | 436 el fichero sobre el que trabajábamos). |
jerojasro@344 | 437 |
jerojasro@344 | 438 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora |
jerojasro@344 | 439 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es |
jerojasro@344 | 440 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. |
jerojasro@344 | 441 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará |
jerojasro@344 | 442 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de |
jerojasro@344 | 443 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, |
jerojasro@344 | 444 así que ojo con el contexto. |
jerojasro@344 | 445 |
jerojasro@396 | 446 track -> seguir, monitorear |
jerojasro@396 | 447 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la |
jerojasro@396 | 448 pista o monitorear los cambios en un archivo. |
jerojasro@396 | 449 |
jerojasro@344 | 450 trunk -> tronco |
jerojasro@344 | 451 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo |
jerojasro@344 | 452 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama |
jerojasro@344 | 453 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español. |
jerojasro@344 | 454 |
jerojasro@431 | 455 Unix-like systems -> sistemas tipo unix |
jerojasro@431 | 456 |
jerojasro@344 | 457 URL -> No se traduce |
jerojasro@344 | 458 |
jerojasro@344 | 459 working copy -> copia (de trabajo) local/activa |
jerojasro@344 | 460 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento |
jerojasro@344 | 461 cliente-servidor). |
igor@323 | 462 |
jerojasro@346 | 463 = Términos a no-usar = |
jerojasro@346 | 464 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso |
jerojasro@346 | 465 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede |
jerojasro@346 | 466 ser diferente del que usted tenga ;) |
jerojasro@346 | 467 |
jerojasro@346 | 468 * "archivo". Use "fichero" en su lugar. |
jerojasro@346 | 469 * "carpeta". Use "directorio". |
jerojasro@524 | 470 * "la historia". Use "el historial" (por supuesto, cuando se refiera al |
jerojasro@524 | 471 historial del repositorio) |
jerojasro@346 | 472 |
jerojasro@481 | 473 = Diferencias de redacción = |
jerojasro@481 | 474 Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas |
jerojasro@481 | 475 diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en |
jerojasro@481 | 476 evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo |
jerojasro@481 | 477 que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles |
jerojasro@481 | 478 son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta |
jerojasro@481 | 479 una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora |
jerojasro@481 | 480 |
jerojasro@481 | 481 * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la |
jerojasro@481 | 482 traducción más adecuada es "comando" |
jerojasro@481 | 483 (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command) |
jerojasro@482 | 484 * kernel - núcleo. |
jerojasro@482 | 485 * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qué |
jerojasro@482 | 486 usó el autor (y rogar que él no haya sido inconsistente :P) |
jerojasro@483 | 487 * armar - compilar - construir. Build, compile. Más que todo "build" |
jerojasro@483 | 488 * daemonio - demonio. daemon |
jerojasro@485 | 489 * kernel - núcleo. |
jerojasro@524 | 490 * la URL - el URL |
jerojasro@481 | 491 |
jerojasro@347 | 492 = Notas del traductor = |
jerojasro@347 | 493 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este |
jerojasro@347 | 494 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.} |
jerojasro@347 | 495 |
igor@330 | 496 = Para compilar = |
igor@337 | 497 He aquí algunas dependencias para Debian: |
igor@330 | 498 |
igor@333 | 499 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \ |
igor@333 | 500 inkscape graphviz texlive-pdfetex |
igor@330 | 501 |
igor@323 | 502 = Traductores = |
jerojasro@338 | 503 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al |
jerojasro@338 | 504 apellido. |
jerojasro@338 | 505 |
jerojasro@338 | 506 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li> |
igor@323 | 507 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org> |
jerojasro@327 | 508 * Su nombre <su@e.mail> |