hgbook

view es/Leame.1st @ 375:84944c0ecde6

Merged changes from jerojasro concerning tour-basic
author Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>
date Mon Oct 27 13:44:21 2008 -0500 (2008-10-27)
parents c2ff82128ac5 0801d625fabe
children bdaa98efa2f1
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 80% || 19/10/2008 || ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 7% || 26/10/2008 || ||
104 == Archivos en proceso de revisión ==
105 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
106 || 00book.tex || || || || ||
107 || branch.tex || || || || ||
108 || preface.tex || || || || ||
110 == Archivos terminados ==
112 = Unificación de Términos de Traducción =
113 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
115 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
116 traducción del libro de subversion al idioma español.
118 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
119 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
120 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
121 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
122 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
123 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
124 como apéndice.
126 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
127 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
129 Anne: Ana
130 Bob : Roberto
131 Branch: Rama
132 Bug: Fallo
133 Build Script: Guión de construcción
134 Builtin: integrada/o
135 Changelog: Bitácora de Cambios
136 Changeset: Conjunto de Cambios
137 Command: Orden
138 Commit: Consignar
139 Directory: Directorio
140 File: Archivo
141 Head: Principal
142 Hook: Gancho
143 Merge: Fusión
144 Milestone: Etapa
145 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
146 Patch: Parche
147 Path: Ruta de archivo
148 Pull: Jalar
149 Push: Publicar
150 Release: Versión o liberación de versión
151 Revlog: Bitácora de revisiones
152 Roll back: Retroceder, diferente a revert(revertir) o undo(deshacer)
153 Snapshot: instantánea
155 abort -> cancelar
157 ancestry -> ascendencia
158 La traducción literal concuerda con el significado que se le
159 da al mismo término en la jerga de Subversion.
161 API, GUI -> no se traduce
162 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
163 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
164 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
165 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
167 back-end -> ???
168 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
169 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
170 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
171 suena raro...
173 backup -> copia de seguridad
174 Obtenido del glosario ORCA.
176 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
177 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
178 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
180 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
181 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
182 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
183 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
185 browse -> navegar
186 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
188 build -> comodín
189 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
190 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
191 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
192 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
193 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
194 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
195 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
196 aquí traducciones realizadas para comparar.
198 ...using and building Subversion...
199 ...usando y compilando Subversion...
201 changeset -> ???
202 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
203 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
204 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
205 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
206 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
208 cheap copy -> copia ligera
209 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
210 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
212 click -> haga clic, pulse
213 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
214 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
215 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
217 CVS -> No se traduce
219 DAV share -> recurso DAV compartido
220 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
221 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
223 directory -> directorio
224 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
226 email -> correo electrónico
227 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
228 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
229 completa.
231 FAQ -> FAQ
232 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
233 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
234 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
236 file -> fichero
237 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
239 file path -> ruta del fichero
240 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
241 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
242 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
243 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
244 contrario probar con camino o trayectoria.
246 hash table -> tabla hash
247 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
248 glosario ORCA.
250 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
251 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
252 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
253 en wordreference.com).
255 hook, to hook -> gancho, enganchar
256 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
257 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
258 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
259 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
260 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
261 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
262 realizar tareas personalizadas por el administrador.
264 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
265 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
266 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
267 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
268 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
269 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
270 "patrón a ignorar".
272 language -> lenguaje o idioma
273 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
274 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
275 se usará idioma en este último caso.
277 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
278 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
279 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
280 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
281 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
282 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
283 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
284 desde el lenguaje de programación B.
286 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
287 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
288 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
289 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
290 fuese orientado a objetos.
292 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
293 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
294 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
295 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
296 "intra-lenguaje".
298 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
299 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
300 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
301 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
302 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
303 de uso.
305 lazy copy -> copia vaga
306 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
308 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
309 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
310 efecto de localizar.
312 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
313 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
314 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
315 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
316 la palabra informe si se considera apropiado.
318 memory pool -> área de memoria
319 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
320 de programación que use el mismo término.
322 merge -> fusionar cambios, fusión
323 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
324 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
325 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
326 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
327 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
328 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
329 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
330 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
332 namespace -> espacio de nombrado,
333 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
334 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
335 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
337 open source -> código fuente abierto
338 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
340 plugins -> módulos
341 El término fue extraído del glosario de ORCA.
343 repository -> repositorio
344 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
346 repository layout -> estructura del repositorio
347 En referencia a cómo están organizados los directorios.
349 schedule -> programa o planifica
350 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
351 hacer algo.
352 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
354 switch -> cambiar
355 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
356 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
357 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
358 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
359 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
361 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
362 Expresión ya común en español.
364 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
365 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
366 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
367 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
368 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
369 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
370 el fichero sobre el que trabajábamos).
372 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
373 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
374 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
375 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
376 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
377 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
378 así que ojo con el contexto.
380 trunk -> tronco
381 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
382 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
383 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
385 URL -> No se traduce
387 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
388 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
389 cliente-servidor).
391 = Términos a no-usar =
392 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
393 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
394 ser diferente del que usted tenga ;)
396 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
397 * "carpeta". Use "directorio".
399 = Notas del traductor =
400 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
401 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
403 = Para compilar =
404 He aquí algunas dependencias para Debian:
406 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
407 inkscape graphviz texlive-pdfetex
409 = Traductores =
410 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
411 apellido.
413 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
414 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
415 * Su nombre <su@e.mail>