hgbook

view es/Leame.1st @ 424:9221accc2ccc

translated 2 paragraphs, added 3 new terms to the glossary
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Thu Nov 20 00:11:23 2008 -0500 (2008-11-20)
parents f907df38efef
children e5739e8d708f
line source
1 = Parámetros de Organización =
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
4 * Se traduce solamente el contenido
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
7 de texto, ya han sido traducidas
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
11 = ¿Cómo contribuir? =
12 Obtenga la copia :
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
16 creado '''mercurial_book_es''':
18 mercurial_book_es
19 |
20 |-- en
21 |-- es
22 |-- examples
23 |-- html
24 `-- sillybench
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
30 su copia local, haga un commit
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
35 hg pull
36 hg update
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
44 pueden tardar en propagarse más.
46 == Repositorio Público ==
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
49 podamos contar con la información rápidamente.
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
57 hg push
59 Se le solicitará su usuario y clave.
61 == Parches ==
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
66 hg log | head
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
77 = Traducción/Revisión =
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
82 enfocar sus esfuerzos.
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
95 == Archivos en proceso de traducción ==
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 81% || 03/11/2008 || ||
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
106 || collab.tex || Igor Támara || 39% || 10/11/2008 || ||
108 == Archivos en proceso de revisión ==
109 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
110 || 00book.tex || || || || ||
111 || branch.tex || || || || ||
112 || preface.tex || || || || ||
113 || daily.tex || || || || ||
114 || tour-basic.tex || || || || ||
116 == Archivos terminados ==
118 = Unificación de Términos de Traducción =
119 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
121 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
122 traducción del libro de subversion al idioma español.
124 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
125 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
126 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
127 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
128 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
129 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
130 como apéndice.
132 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
133 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
135 Anne: Ana
136 Back out: Retroceder
137 Binary test: Prueba binaria
138 Bob : Roberto
139 Branch: Rama
140 Bug: Fallo
141 Build Script: Guión de construcción
142 Builtin: integrada/o
143 Changelog: Bitácora de Cambios
144 Changeset: Conjunto de Cambios
145 Command: Orden
146 Commit: Consignar
147 Core: alma
148 Directory: Directorio
149 File: fichero
150 Filelog: fichero de registro
151 Fork: Bifurcación
152 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
153 Hook: Gancho
154 Merge: Fusión
155 Milestone: Etapa
156 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
157 Patch: Parche
158 Path: Ruta de archivo
159 Pointer: apuntador
160 Probe: Sondeo
161 Pull: Jalar
162 Push: Publicar
163 Release: Versión o liberación de versión
164 Revlog: Bitácora de revisiones
165 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
166 Snapshot: instantánea
167 Sprint: sprint
168 Tip: punta
169 Update: actualización
171 abort -> cancelar
173 ancestry -> ascendencia
174 La traducción literal concuerda con el significado que se le
175 da al mismo término en la jerga de Subversion.
177 API, GUI -> no se traduce
178 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
179 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
180 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
181 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
183 back-end -> ???
184 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
185 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
186 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
187 suena raro...
189 backup -> copia de seguridad
190 Obtenido del glosario ORCA.
192 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
193 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
194 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
196 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
197 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
198 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
199 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
201 browse -> navegar
202 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
204 build -> comodín
205 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
206 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
207 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
208 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
209 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
210 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
211 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
212 aquí traducciones realizadas para comparar.
214 ...using and building Subversion...
215 ...usando y compilando Subversion...
217 changeset -> ???
218 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
219 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
220 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
221 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
222 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
224 cheap copy -> copia ligera
225 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
226 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
228 click -> haga clic, pulse
229 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
230 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
231 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
233 CVS -> No se traduce
235 DAV share -> recurso DAV compartido
236 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
237 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
239 directory -> directorio
240 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
242 email -> correo electrónico
243 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
244 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
245 completa.
247 FAQ -> FAQ
248 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
249 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
250 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
252 file -> fichero
253 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
255 file path -> ruta del fichero
256 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
257 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
258 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
259 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
260 contrario probar con camino o trayectoria.
262 hash table -> tabla hash
263 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
264 glosario ORCA.
266 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
267 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
268 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
269 en wordreference.com).
271 hook, to hook -> gancho, enganchar
272 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
273 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
274 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
275 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
276 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
277 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
278 realizar tareas personalizadas por el administrador.
280 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
281 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
282 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
283 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
284 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
285 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
286 "patrón a ignorar".
288 language -> lenguaje o idioma
289 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
290 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
291 se usará idioma en este último caso.
293 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
294 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
295 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
296 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
297 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
298 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
299 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
300 desde el lenguaje de programación B.
302 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
303 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
304 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
305 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
306 fuese orientado a objetos.
308 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
309 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
310 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
311 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
312 "intra-lenguaje".
314 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
315 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
316 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
317 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
318 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
319 de uso.
321 lazy copy -> copia vaga
322 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
324 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
325 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
326 efecto de localizar.
328 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
329 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
330 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
331 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
332 la palabra informe si se considera apropiado.
334 memory pool -> área de memoria
335 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
336 de programación que use el mismo término.
338 merge -> fusionar cambios, fusión
339 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
340 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
341 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
342 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
343 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
344 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
345 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
346 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
348 namespace -> espacio de nombrado,
349 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
350 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
351 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
353 open source -> código fuente abierto
354 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
356 plugins -> módulos
357 El término fue extraído del glosario de ORCA.
359 repository -> repositorio
360 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
362 roll back -> No se traduce
363 El significado igual que en los ambientes
364 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
365 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
366 el repositorio en un estado consistente previo.
368 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo
369 están organizados los directorios.
371 schedule -> programa o planifica
372 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
373 hacer algo.
374 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
376 switch -> cambiar
377 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
378 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
379 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
380 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
381 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
383 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
384 Expresión ya común en español.
386 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
387 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
388 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
389 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
390 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
391 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
392 el fichero sobre el que trabajábamos).
394 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
395 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
396 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
397 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
398 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
399 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
400 así que ojo con el contexto.
402 track -> seguir, monitorear
403 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
404 pista o monitorear los cambios en un archivo.
406 trunk -> tronco
407 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
408 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
409 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
411 URL -> No se traduce
413 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
414 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
415 cliente-servidor).
417 = Términos a no-usar =
418 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
419 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
420 ser diferente del que usted tenga ;)
422 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
423 * "carpeta". Use "directorio".
425 = Notas del traductor =
426 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
427 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
429 = Para compilar =
430 He aquí algunas dependencias para Debian:
432 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
433 inkscape graphviz texlive-pdfetex
435 = Traductores =
436 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
437 apellido.
439 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
440 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
441 * Su nombre <su@e.mail>