hgbook

annotate es/Leame.1st @ 358:15a6b61335aa

translated a couple of paragraphs, and updated the table of works in progress
author Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
date Thu Oct 23 23:18:59 2008 -0500 (2008-10-23)
parents dae36f024e14
children d4a0d7488a08
rev   line source
igor@337 1 = Parámetros de Organización =
igor@323 2
igor@323 3 * Se mantienen los nombres de los archivos
igor@323 4 * Se traduce solamente el contenido
igor@323 5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
igor@323 6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
igor@337 7 de texto, ya han sido traducidas
jerojasro@340 8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
jerojasro@340 9 * Ancho de línea de 70 caracteres
igor@323 10
igor@345 11 = ¿Cómo contribuir? =
igor@345 12 Obtenga la copia :
igor@345 13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
igor@345 14
igor@345 15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
igor@345 16 creado '''mercurial_book_es''':
igor@345 17
igor@345 18 mercurial_book_es
igor@345 19 |
igor@345 20 |-- en
igor@345 21 |-- es
igor@345 22 |-- examples
igor@345 23 |-- html
igor@345 24 `-- sillybench
igor@345 25
igor@345 26 El directorio de trabajo es '''es'''.
igor@345 27
igor@345 28
igor@345 29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
igor@345 30 su copia local, haga un commit
igor@345 31
igor@345 32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
igor@345 33
igor@345 34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
igor@345 35 hg pull
igor@345 36 hg update
igor@345 37
igor@345 38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
igor@345 39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
igor@345 40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
igor@345 41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
igor@345 42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
igor@345 43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
igor@345 44 pueden tardar en propagarse más.
igor@345 45
igor@345 46 == Repositorio Público ==
igor@345 47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
igor@345 48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
igor@345 49 podamos contar con la información rápidamente.
igor@345 50
igor@345 51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
igor@345 52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
igor@345 53
igor@345 54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
igor@345 55 consignación(commit), deberá publicarlo.
igor@345 56
igor@345 57 hg push
igor@345 58
igor@345 59 Se le solicitará su usuario y clave.
igor@345 60
igor@345 61 == Parches ==
igor@345 62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
igor@345 63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
igor@345 64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
igor@345 65
igor@345 66 hg log | head
igor@345 67
igor@345 68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
igor@345 69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
igor@345 70 el formato número:hash . Generaría el archivo
igor@345 71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
igor@345 72
igor@345 73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
igor@345 74
igor@345 75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
igor@345 76
igor@323 77 = Traducción/Revisión =
igor@323 78
igor@323 79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
igor@323 80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
igor@323 81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
igor@345 82 enfocar sus esfuerzos.
igor@324 83
jerojasro@335 84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
jerojasro@335 85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
jerojasro@335 86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
jerojasro@335 87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
jerojasro@335 88
jerojasro@335 89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
jerojasro@335 90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
jerojasro@335 91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
jerojasro@335 92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
jerojasro@335 93 de ortografía son siempre bienvenidos.
jerojasro@335 94
jerojasro@335 95 == Archivos en proceso de traducción ==
jerojasro@343 96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
jerojasro@343 97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
jerojasro@343 98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
jerojasro@343 99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
jerojasro@358 100 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 31% || 19/10/2008 || ||
igor@345 101 || daily.tex || Igor Támara || 19% || 19/10/2008 || ||
igor@324 102
jerojasro@335 103 == Archivos en proceso de revisión ==
jerojasro@343 104 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
igor@342 105 || 00book.tex || || || || ||
igor@342 106 || branch.tex || || || || ||
jerojasro@343 107 || preface.tex || || || || ||
igor@342 108
jerojasro@335 109 == Archivos terminados ==
jerojasro@335 110
igor@324 111 = Unificación de Términos de Traducción =
igor@324 112 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
igor@324 113
jerojasro@344 114 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
jerojasro@344 115 traducción del libro de subversion al idioma español.
jerojasro@344 116
jerojasro@344 117 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
jerojasro@344 118 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
jerojasro@344 119 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
jerojasro@344 120 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
jerojasro@344 121 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
jerojasro@344 122 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
jerojasro@344 123 como apéndice.
jerojasro@344 124
jerojasro@344 125 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
jerojasro@344 126 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
jerojasro@344 127
igor@324 128 Branch: Rama
igor@324 129 Bug: Fallo
igor@345 130 Build Script: Guión de construcción
jerojasro@343 131 Builtin: integrada/o
igor@333 132 Changelog: Bitácora de Cambios
igor@331 133 Changeset: Conjunto de Cambios
igor@324 134 Command: Orden
igor@331 135 Commit: Consignar
igor@345 136 Directory: Directorio
igor@342 137 File: Archivo
igor@333 138 Head: Principal
igor@342 139 Hook: Gancho
igor@331 140 Merge: Fusión
igor@324 141 Milestone: Etapa
igor@333 142 Patch: Parche
igor@345 143 Path: Ruta de archivo
igor@342 144 Pull: Jalar
igor@333 145 Push: Publicar
igor@324 146 Release: Versión o liberación de versión
igor@333 147 Revlog: Bitácora de revisiones
jerojasro@344 148 Snapshot: instantánea
jerojasro@344 149
jerojasro@344 150 ancestry -> ascendencia
jerojasro@344 151 La traducción literal concuerda con el significado que se le
jerojasro@344 152 da al mismo término en la jerga de Subversion.
jerojasro@344 153
jerojasro@344 154 API, GUI -> no se traduce
jerojasro@344 155 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
jerojasro@344 156 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
jerojasro@344 157 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
jerojasro@344 158 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
jerojasro@344 159
jerojasro@344 160 back-end -> ???
jerojasro@344 161 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
jerojasro@344 162 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
jerojasro@344 163 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
jerojasro@344 164 suena raro...
jerojasro@344 165
jerojasro@344 166 backup -> copia de seguridad
jerojasro@344 167 Obtenido del glosario ORCA.
jerojasro@344 168
jerojasro@344 169 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
jerojasro@344 170 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
jerojasro@344 171 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
jerojasro@344 172
jerojasro@344 173 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
jerojasro@344 174 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
jerojasro@344 175 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
jerojasro@344 176 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
jerojasro@344 177
jerojasro@344 178 browse -> navegar
jerojasro@344 179 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
jerojasro@344 180
jerojasro@344 181 build -> comodín
jerojasro@344 182 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
jerojasro@344 183 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
jerojasro@344 184 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
jerojasro@344 185 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
jerojasro@344 186 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
jerojasro@344 187 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
jerojasro@344 188 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
jerojasro@344 189 aquí traducciones realizadas para comparar.
jerojasro@344 190
jerojasro@344 191 ...using and building Subversion...
jerojasro@344 192 ...usando y compilando Subversion...
jerojasro@344 193
jerojasro@344 194 changeset -> ???
jerojasro@344 195 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
jerojasro@344 196 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
jerojasro@344 197 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
jerojasro@344 198 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
jerojasro@344 199 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
jerojasro@344 200
jerojasro@344 201 cheap copy -> copia ligera
jerojasro@344 202 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
jerojasro@344 203 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
jerojasro@344 204
jerojasro@344 205 click -> haga clic, pulse
jerojasro@344 206 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
jerojasro@344 207 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
jerojasro@344 208 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
jerojasro@344 209
jerojasro@344 210 CVS -> No se traduce
jerojasro@344 211
jerojasro@344 212 DAV share -> recurso DAV compartido
jerojasro@344 213 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
jerojasro@344 214 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
jerojasro@344 215
jerojasro@344 216 directory -> directorio
jerojasro@344 217 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
jerojasro@344 218
jerojasro@344 219 email -> correo electrónico
jerojasro@344 220 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
jerojasro@344 221 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
jerojasro@344 222 completa.
jerojasro@344 223
jerojasro@344 224 FAQ -> FAQ
jerojasro@344 225 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
jerojasro@344 226 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
jerojasro@344 227 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
jerojasro@344 228
jerojasro@344 229 file -> fichero
jerojasro@344 230 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
jerojasro@344 231
jerojasro@344 232 file path -> ruta del fichero
jerojasro@344 233 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
jerojasro@344 234 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
jerojasro@344 235 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
jerojasro@344 236 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
jerojasro@344 237 contrario probar con camino o trayectoria.
jerojasro@344 238
jerojasro@344 239 hash table -> tabla hash
jerojasro@344 240 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
jerojasro@344 241 glosario ORCA.
jerojasro@344 242
jerojasro@357 243 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
jerojasro@357 244 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
jerojasro@357 245 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
jerojasro@357 246 en wordreference.com).
jerojasro@357 247
jerojasro@344 248 hook, to hook -> gancho, enganchar
jerojasro@344 249 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
jerojasro@344 250 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
jerojasro@344 251 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
jerojasro@344 252 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
jerojasro@344 253 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
jerojasro@344 254 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
jerojasro@344 255 realizar tareas personalizadas por el administrador.
jerojasro@344 256
jerojasro@344 257 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
jerojasro@344 258 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
jerojasro@344 259 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
jerojasro@344 260 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
jerojasro@344 261 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
jerojasro@344 262 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
jerojasro@344 263 "patrón a ignorar".
jerojasro@344 264
jerojasro@344 265 language -> lenguaje o idioma
jerojasro@344 266 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
jerojasro@344 267 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
jerojasro@344 268 se usará idioma en este último caso.
jerojasro@344 269
jerojasro@344 270 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
jerojasro@344 271 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
jerojasro@344 272 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
jerojasro@344 273 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
jerojasro@344 274 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
jerojasro@344 275 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
jerojasro@344 276 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
jerojasro@344 277 desde el lenguaje de programación B.
jerojasro@344 278
jerojasro@344 279 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
jerojasro@344 280 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
jerojasro@344 281 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
jerojasro@344 282 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
jerojasro@344 283 fuese orientado a objetos.
jerojasro@344 284
jerojasro@344 285 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
jerojasro@344 286 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
jerojasro@344 287 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
jerojasro@344 288 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
jerojasro@344 289 "intra-lenguaje".
jerojasro@344 290
jerojasro@344 291 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
jerojasro@344 292 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
jerojasro@344 293 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
jerojasro@344 294 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
jerojasro@344 295 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
jerojasro@344 296 de uso.
jerojasro@344 297
jerojasro@344 298 lazy copy -> copia vaga
jerojasro@344 299 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
jerojasro@344 300
jerojasro@344 301 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
jerojasro@344 302 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
jerojasro@344 303 efecto de localizar.
jerojasro@344 304
jerojasro@344 305 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
jerojasro@344 306 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
jerojasro@344 307 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
jerojasro@344 308 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
jerojasro@344 309 la palabra informe si se considera apropiado.
jerojasro@344 310
jerojasro@344 311 memory pool -> área de memoria
jerojasro@344 312 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
jerojasro@344 313 de programación que use el mismo término.
jerojasro@344 314
jerojasro@344 315 merge -> fusionar cambios, fusión
jerojasro@344 316 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
jerojasro@344 317 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
jerojasro@344 318 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
jerojasro@344 319 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
jerojasro@344 320 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
jerojasro@344 321 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
jerojasro@344 322 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
jerojasro@344 323 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
jerojasro@344 324
jerojasro@344 325 namespace -> espacio de nombrado,
jerojasro@344 326 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
jerojasro@344 327 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
jerojasro@344 328 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
jerojasro@344 329
jerojasro@344 330 open source -> código fuente abierto
jerojasro@344 331 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
jerojasro@344 332
jerojasro@344 333 plugins -> módulos
jerojasro@344 334 El término fue extraído del glosario de ORCA.
jerojasro@344 335
jerojasro@344 336 repository -> repositorio
jerojasro@344 337 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
jerojasro@344 338
jerojasro@344 339 repository layout -> estructura del repositorio
jerojasro@344 340 En referencia a cómo están organizados los directorios.
jerojasro@344 341
jerojasro@344 342 schedule -> programa o planifica
jerojasro@344 343 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
jerojasro@344 344 hacer algo.
jerojasro@344 345 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
jerojasro@344 346
jerojasro@344 347 switch -> cambiar
jerojasro@344 348 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
jerojasro@344 349 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
jerojasro@344 350 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
jerojasro@344 351 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
jerojasro@344 352 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
jerojasro@344 353
jerojasro@344 354 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
jerojasro@344 355 Expresión ya común en español.
jerojasro@344 356
jerojasro@344 357 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
jerojasro@344 358 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
jerojasro@344 359 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
jerojasro@344 360 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
jerojasro@344 361 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
jerojasro@344 362 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
jerojasro@344 363 el fichero sobre el que trabajábamos).
jerojasro@344 364
jerojasro@344 365 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
jerojasro@344 366 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
jerojasro@344 367 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
jerojasro@344 368 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
jerojasro@344 369 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
jerojasro@344 370 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
jerojasro@344 371 así que ojo con el contexto.
jerojasro@344 372
jerojasro@344 373 trunk -> tronco
jerojasro@344 374 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
jerojasro@344 375 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
jerojasro@344 376 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
jerojasro@344 377
jerojasro@344 378 URL -> No se traduce
jerojasro@344 379
jerojasro@344 380 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
jerojasro@344 381 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
jerojasro@344 382 cliente-servidor).
igor@323 383
jerojasro@346 384 = Términos a no-usar =
jerojasro@346 385 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
jerojasro@346 386 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
jerojasro@346 387 ser diferente del que usted tenga ;)
jerojasro@346 388
jerojasro@346 389 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
jerojasro@346 390 * "carpeta". Use "directorio".
jerojasro@346 391
jerojasro@347 392 = Notas del traductor =
jerojasro@347 393 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
jerojasro@347 394 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
jerojasro@347 395
igor@330 396 = Para compilar =
igor@337 397 He aquí algunas dependencias para Debian:
igor@330 398
igor@333 399 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
igor@333 400 inkscape graphviz texlive-pdfetex
igor@330 401
igor@323 402 = Traductores =
jerojasro@338 403 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
jerojasro@338 404 apellido.
jerojasro@338 405
jerojasro@338 406 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
igor@323 407 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
jerojasro@327 408 * Su nombre <su@e.mail>