rev |
line source |
igor@337
|
1 = Parámetros de Organización =
|
igor@323
|
2
|
igor@323
|
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
|
igor@323
|
4 * Se traduce solamente el contenido
|
igor@323
|
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
|
igor@323
|
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
|
igor@337
|
7 de texto, ya han sido traducidas
|
jerojasro@340
|
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
|
jerojasro@340
|
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
|
igor@323
|
10
|
igor@345
|
11 = ¿Cómo contribuir? =
|
igor@345
|
12 Obtenga la copia :
|
igor@345
|
13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/
|
igor@345
|
14
|
igor@345
|
15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién
|
igor@345
|
16 creado '''mercurial_book_es''':
|
igor@345
|
17
|
igor@345
|
18 mercurial_book_es
|
igor@345
|
19 |
|
igor@345
|
20 |-- en
|
igor@345
|
21 |-- es
|
igor@345
|
22 |-- examples
|
igor@345
|
23 |-- html
|
igor@345
|
24 `-- sillybench
|
igor@345
|
25
|
igor@345
|
26 El directorio de trabajo es '''es'''.
|
igor@345
|
27
|
igor@345
|
28
|
igor@345
|
29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
|
igor@345
|
30 su copia local, haga un commit
|
igor@345
|
31
|
igor@345
|
32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"
|
igor@345
|
33
|
igor@345
|
34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local
|
igor@345
|
35 hg pull
|
igor@345
|
36 hg update
|
igor@345
|
37
|
igor@345
|
38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a
|
igor@345
|
39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
|
igor@345
|
40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
|
igor@345
|
41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos
|
igor@345
|
42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el
|
igor@345
|
43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos
|
igor@345
|
44 pueden tardar en propagarse más.
|
igor@345
|
45
|
igor@345
|
46 == Repositorio Público ==
|
igor@345
|
47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga
|
igor@345
|
48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores
|
igor@345
|
49 podamos contar con la información rápidamente.
|
igor@345
|
50
|
igor@345
|
51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo
|
igor@345
|
52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push).
|
igor@345
|
53
|
igor@345
|
54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la
|
igor@345
|
55 consignación(commit), deberá publicarlo.
|
igor@345
|
56
|
igor@345
|
57 hg push
|
igor@345
|
58
|
igor@345
|
59 Se le solicitará su usuario y clave.
|
igor@345
|
60
|
igor@345
|
61 == Parches ==
|
igor@345
|
62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
|
igor@345
|
63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
|
igor@345
|
64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.
|
igor@345
|
65
|
igor@345
|
66 hg log | head
|
igor@345
|
67
|
igor@345
|
68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se
|
igor@345
|
69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá
|
igor@345
|
70 el formato número:hash . Generaría el archivo
|
igor@345
|
71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden
|
igor@345
|
72
|
igor@345
|
73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV
|
igor@345
|
74
|
igor@345
|
75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado.
|
igor@345
|
76
|
igor@323
|
77 = Traducción/Revisión =
|
igor@323
|
78
|
igor@323
|
79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
|
igor@323
|
80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
|
igor@323
|
81 para que los demás colaboradores sepan en dónde
|
igor@345
|
82 enfocar sus esfuerzos.
|
igor@324
|
83
|
jerojasro@335
|
84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
|
jerojasro@335
|
85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
|
jerojasro@335
|
86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
|
jerojasro@335
|
87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
|
jerojasro@335
|
88
|
jerojasro@335
|
89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
|
jerojasro@335
|
90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
|
jerojasro@335
|
91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
|
jerojasro@335
|
92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
|
jerojasro@335
|
93 de ortografía son siempre bienvenidos.
|
jerojasro@335
|
94
|
jerojasro@335
|
95 == Archivos en proceso de traducción ==
|
jerojasro@343
|
96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
|
jerojasro@343
|
97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
|
jerojasro@343
|
98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
|
jerojasro@343
|
99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
|
igor@373
|
100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 ||
|
jerojasro@379
|
101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 ||
|
igor@401
|
102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 ||
|
jerojasro@392
|
103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 ||
|
jerojasro@426
|
104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 ||
|
igor@449
|
105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 ||
|
igor@440
|
106 || collab.tex || Igor Támara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 ||
|
jerojasro@434
|
107 || filenames.tex || Javier Rojas || 72% || 27/11/2008 || ||
|
jerojasro@479
|
108 || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 ||
|
igor@449
|
109 || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 ||
|
igor@455
|
110 || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 ||
|
igor@473
|
111 || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 ||
|
jerojasro@481
|
112 || mq-collab.tex || Javier Rojas || 10% || 04/01/2009 || ||
|
jerojasro@459
|
113 || mq-ref.tex || Javier Rojas || || || ||
|
igor@473
|
114 || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
|
igor@456
|
115 || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 ||
|
igor@473
|
116 || srcinstall.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 ||
|
igor@324
|
117
|
jerojasro@335
|
118 == Archivos en proceso de revisión ==
|
igor@387
|
119 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
|
jerojasro@459
|
120 || 00book.tex || Javier Rojas || || || ||
|
jerojasro@459
|
121 || branch.tex || Javier Rojas || || || ||
|
igor@387
|
122 || preface.tex || || || || ||
|
jerojasro@459
|
123 || daily.tex || Javier Rojas || || || ||
|
igor@387
|
124 || tour-basic.tex || || || || ||
|
jerojasro@459
|
125 || undo.tex || Javier Rojas || || || ||
|
igor@449
|
126 || tour-merge.tex || || || || ||
|
igor@449
|
127 || concepts.tex || || || || ||
|
igor@449
|
128 || intro.tex || || || || ||
|
jerojasro@459
|
129 || collab.tex || Javier Rojas || || || ||
|
igor@449
|
130 || mq.tex || || || || ||
|
igor@473
|
131 || hgext.tex || || || || ||
|
igor@473
|
132 || template.tex || || || || ||
|
igor@473
|
133 || mq-collab.tex || || || || ||
|
igor@473
|
134 || mq-ref.tex || || || || ||
|
igor@473
|
135 || cmdref.tex || || || || ||
|
igor@473
|
136 || license.tex || || || || ||
|
igor@473
|
137 || srcinstall.tex || || || || ||
|
igor@342
|
138
|
jerojasro@335
|
139 == Archivos terminados ==
|
jerojasro@335
|
140
|
igor@324
|
141 = Unificación de Términos de Traducción =
|
igor@324
|
142 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
|
igor@324
|
143
|
jerojasro@344
|
144 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
|
jerojasro@344
|
145 traducción del libro de subversion al idioma español.
|
jerojasro@344
|
146
|
jerojasro@344
|
147 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
|
jerojasro@344
|
148 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
|
jerojasro@344
|
149 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
|
jerojasro@344
|
150 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
|
jerojasro@344
|
151 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
|
jerojasro@344
|
152 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
|
jerojasro@344
|
153 como apéndice.
|
jerojasro@344
|
154
|
jerojasro@344
|
155 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
|
jerojasro@344
|
156 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
|
jerojasro@344
|
157
|
igor@444
|
158 Alice: Alicia
|
igor@373
|
159 Anne: Ana
|
igor@387
|
160 Back out: Retroceder
|
igor@398
|
161 Binary test: Prueba binaria
|
igor@373
|
162 Bob : Roberto
|
igor@324
|
163 Branch: Rama
|
igor@324
|
164 Bug: Fallo
|
igor@345
|
165 Build Script: Guión de construcción
|
jerojasro@343
|
166 Builtin: integrada/o
|
igor@333
|
167 Changelog: Bitácora de Cambios
|
igor@331
|
168 Changeset: Conjunto de Cambios
|
igor@324
|
169 Command: Orden
|
igor@331
|
170 Commit: Consignar
|
igor@404
|
171 Core: alma
|
igor@345
|
172 Directory: Directorio
|
igor@470
|
173 Escape Sequence: Secuencia de control
|
jerojasro@424
|
174 File: fichero
|
jerojasro@424
|
175 Filelog: fichero de registro
|
igor@449
|
176 Fold: Integrar
|
igor@404
|
177 Fork: Bifurcación
|
igor@473
|
178 Hash: No se traduce
|
jerojasro@384
|
179 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
|
igor@342
|
180 Hook: Gancho
|
igor@331
|
181 Merge: Fusión
|
igor@324
|
182 Milestone: Etapa
|
igor@374
|
183 Mistake: Equivocación, cometida por un humano
|
igor@470
|
184 Output: salida o despliegue
|
igor@333
|
185 Patch: Parche
|
igor@345
|
186 Path: Ruta de archivo
|
jerojasro@424
|
187 Pointer: apuntador
|
igor@443
|
188 Pop: Sustraer, la contraparte push, será publicar
|
igor@398
|
189 Probe: Sondeo
|
igor@342
|
190 Pull: Jalar
|
igor@443
|
191 Push: Publicar. En el contexto de parches introducir.
|
igor@443
|
192 Queue: Cola
|
igor@324
|
193 Release: Versión o liberación de versión
|
igor@333
|
194 Revlog: Bitácora de revisiones
|
igor@377
|
195 Roll back: NO se traduce Ver más abajo
|
jerojasro@344
|
196 Snapshot: instantánea
|
igor@449
|
197 Snippet: Recorte de código
|
igor@443
|
198 Stack: pila
|
igor@412
|
199 Sprint: sprint
|
igor@449
|
200 Tarball: paquete de cambios
|
igor@470
|
201 Timestamp : marca de tiempo
|
jerojasro@384
|
202 Tip: punta
|
igor@388
|
203 Update: actualización
|
igor@443
|
204 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.
|
jerojasro@344
|
205
|
jerojasro@370
|
206 abort -> cancelar
|
jerojasro@370
|
207
|
jerojasro@344
|
208 ancestry -> ascendencia
|
jerojasro@344
|
209 La traducción literal concuerda con el significado que se le
|
jerojasro@344
|
210 da al mismo término en la jerga de Subversion.
|
jerojasro@344
|
211
|
jerojasro@344
|
212 API, GUI -> no se traduce
|
jerojasro@344
|
213 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
|
jerojasro@344
|
214 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
|
jerojasro@344
|
215 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
|
jerojasro@344
|
216 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
|
jerojasro@344
|
217
|
jerojasro@344
|
218 back-end -> ???
|
jerojasro@344
|
219 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
|
jerojasro@344
|
220 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
|
jerojasro@344
|
221 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
|
jerojasro@344
|
222 suena raro...
|
jerojasro@344
|
223
|
jerojasro@344
|
224 backup -> copia de seguridad
|
jerojasro@344
|
225 Obtenido del glosario ORCA.
|
jerojasro@344
|
226
|
jerojasro@344
|
227 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
|
jerojasro@344
|
228 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
|
jerojasro@344
|
229 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
|
jerojasro@344
|
230
|
jerojasro@344
|
231 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
|
jerojasro@344
|
232 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
|
jerojasro@344
|
233 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
|
jerojasro@344
|
234 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
|
jerojasro@344
|
235
|
jerojasro@344
|
236 browse -> navegar
|
jerojasro@344
|
237 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
|
jerojasro@344
|
238
|
jerojasro@344
|
239 build -> comodín
|
jerojasro@344
|
240 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
|
jerojasro@344
|
241 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
|
jerojasro@344
|
242 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
|
jerojasro@344
|
243 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
|
jerojasro@344
|
244 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
|
jerojasro@344
|
245 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
|
jerojasro@344
|
246 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
|
jerojasro@344
|
247 aquí traducciones realizadas para comparar.
|
jerojasro@344
|
248
|
jerojasro@344
|
249 ...using and building Subversion...
|
jerojasro@344
|
250 ...usando y compilando Subversion...
|
jerojasro@344
|
251
|
jerojasro@344
|
252 changeset -> ???
|
jerojasro@344
|
253 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
|
jerojasro@344
|
254 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
|
jerojasro@344
|
255 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
|
jerojasro@344
|
256 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
|
jerojasro@344
|
257 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
|
jerojasro@344
|
258
|
jerojasro@344
|
259 cheap copy -> copia ligera
|
jerojasro@344
|
260 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
|
jerojasro@344
|
261 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
|
jerojasro@344
|
262
|
jerojasro@344
|
263 click -> haga clic, pulse
|
jerojasro@344
|
264 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
|
jerojasro@344
|
265 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
|
jerojasro@344
|
266 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
|
jerojasro@344
|
267
|
jerojasro@344
|
268 CVS -> No se traduce
|
jerojasro@344
|
269
|
jerojasro@344
|
270 DAV share -> recurso DAV compartido
|
jerojasro@344
|
271 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
|
jerojasro@344
|
272 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
|
jerojasro@344
|
273
|
jerojasro@344
|
274 directory -> directorio
|
jerojasro@344
|
275 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
|
jerojasro@344
|
276
|
jerojasro@344
|
277 email -> correo electrónico
|
jerojasro@344
|
278 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
|
jerojasro@344
|
279 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
|
jerojasro@344
|
280 completa.
|
jerojasro@344
|
281
|
jerojasro@344
|
282 FAQ -> FAQ
|
jerojasro@344
|
283 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
|
jerojasro@344
|
284 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
|
jerojasro@344
|
285 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
|
jerojasro@344
|
286
|
jerojasro@344
|
287 file -> fichero
|
jerojasro@344
|
288 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
|
jerojasro@344
|
289
|
jerojasro@344
|
290 file path -> ruta del fichero
|
jerojasro@344
|
291 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
|
jerojasro@344
|
292 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
|
jerojasro@344
|
293 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
|
jerojasro@344
|
294 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
|
jerojasro@344
|
295 contrario probar con camino o trayectoria.
|
jerojasro@344
|
296
|
jerojasro@344
|
297 hash table -> tabla hash
|
jerojasro@344
|
298 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
|
jerojasro@344
|
299 glosario ORCA.
|
jerojasro@344
|
300
|
jerojasro@357
|
301 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
|
jerojasro@357
|
302 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro
|
jerojasro@357
|
303 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
|
jerojasro@357
|
304 en wordreference.com).
|
jerojasro@357
|
305
|
jerojasro@344
|
306 hook, to hook -> gancho, enganchar
|
jerojasro@344
|
307 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
|
jerojasro@344
|
308 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
|
jerojasro@344
|
309 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
|
jerojasro@344
|
310 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
|
jerojasro@344
|
311 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
|
jerojasro@344
|
312 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
|
jerojasro@344
|
313 realizar tareas personalizadas por el administrador.
|
jerojasro@344
|
314
|
jerojasro@344
|
315 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
|
jerojasro@344
|
316 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
|
jerojasro@344
|
317 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
|
jerojasro@344
|
318 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
|
jerojasro@344
|
319 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
|
jerojasro@344
|
320 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
|
jerojasro@344
|
321 "patrón a ignorar".
|
jerojasro@344
|
322
|
jerojasro@344
|
323 language -> lenguaje o idioma
|
jerojasro@344
|
324 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
|
jerojasro@344
|
325 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
|
jerojasro@344
|
326 se usará idioma en este último caso.
|
jerojasro@344
|
327
|
jerojasro@344
|
328 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
|
jerojasro@344
|
329 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
|
jerojasro@344
|
330 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
|
jerojasro@344
|
331 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
|
jerojasro@344
|
332 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
|
jerojasro@344
|
333 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
|
jerojasro@344
|
334 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
|
jerojasro@344
|
335 desde el lenguaje de programación B.
|
jerojasro@344
|
336
|
jerojasro@344
|
337 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
|
jerojasro@344
|
338 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
|
jerojasro@344
|
339 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
|
jerojasro@344
|
340 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
|
jerojasro@344
|
341 fuese orientado a objetos.
|
jerojasro@344
|
342
|
jerojasro@344
|
343 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
|
jerojasro@344
|
344 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
|
jerojasro@344
|
345 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
|
jerojasro@344
|
346 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
|
jerojasro@344
|
347 "intra-lenguaje".
|
jerojasro@344
|
348
|
jerojasro@344
|
349 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
|
jerojasro@344
|
350 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
|
jerojasro@344
|
351 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
|
jerojasro@344
|
352 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
|
jerojasro@344
|
353 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
|
jerojasro@344
|
354 de uso.
|
jerojasro@344
|
355
|
jerojasro@344
|
356 lazy copy -> copia vaga
|
jerojasro@344
|
357 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
|
jerojasro@464
|
358 copia perezosa
|
jerojasro@344
|
359
|
jerojasro@344
|
360 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
|
jerojasro@344
|
361 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
|
jerojasro@344
|
362 efecto de localizar.
|
jerojasro@344
|
363
|
jerojasro@344
|
364 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
|
jerojasro@344
|
365 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
|
jerojasro@344
|
366 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
|
jerojasro@344
|
367 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
|
jerojasro@344
|
368 la palabra informe si se considera apropiado.
|
jerojasro@344
|
369
|
jerojasro@344
|
370 memory pool -> área de memoria
|
jerojasro@344
|
371 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
|
jerojasro@344
|
372 de programación que use el mismo término.
|
jerojasro@344
|
373
|
jerojasro@344
|
374 merge -> fusionar cambios, fusión
|
jerojasro@344
|
375 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
|
jerojasro@344
|
376 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
|
jerojasro@344
|
377 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
|
jerojasro@344
|
378 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
|
jerojasro@344
|
379 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
|
jerojasro@344
|
380 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
|
jerojasro@344
|
381 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
|
jerojasro@344
|
382 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
|
jerojasro@344
|
383
|
jerojasro@344
|
384 namespace -> espacio de nombrado,
|
jerojasro@344
|
385 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
|
jerojasro@344
|
386 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
|
jerojasro@344
|
387 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
|
jerojasro@344
|
388
|
jerojasro@344
|
389 open source -> código fuente abierto
|
jerojasro@344
|
390 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
|
jerojasro@344
|
391
|
jerojasro@344
|
392 plugins -> módulos
|
jerojasro@344
|
393 El término fue extraído del glosario de ORCA.
|
jerojasro@344
|
394
|
jerojasro@344
|
395 repository -> repositorio
|
jerojasro@344
|
396 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
|
jerojasro@344
|
397
|
igor@377
|
398 roll back -> No se traduce
|
igor@377
|
399 El significado igual que en los ambientes
|
igor@377
|
400 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
|
igor@377
|
401 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
|
igor@377
|
402 el repositorio en un estado consistente previo.
|
igor@377
|
403
|
igor@470
|
404 repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a cómo
|
igor@377
|
405 están organizados los directorios.
|
jerojasro@344
|
406
|
jerojasro@344
|
407 schedule -> programa o planifica
|
jerojasro@344
|
408 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
|
jerojasro@344
|
409 hacer algo.
|
jerojasro@344
|
410 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
|
jerojasro@344
|
411
|
jerojasro@344
|
412 switch -> cambiar
|
jerojasro@344
|
413 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
|
jerojasro@344
|
414 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
|
jerojasro@344
|
415 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
|
jerojasro@344
|
416 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
|
jerojasro@344
|
417 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
|
jerojasro@344
|
418
|
jerojasro@344
|
419 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
|
jerojasro@344
|
420 Expresión ya común en español.
|
jerojasro@344
|
421
|
jerojasro@344
|
422 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
|
jerojasro@344
|
423 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
|
jerojasro@344
|
424 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
|
jerojasro@344
|
425 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
|
jerojasro@344
|
426 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
|
jerojasro@344
|
427 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
|
jerojasro@344
|
428 el fichero sobre el que trabajábamos).
|
jerojasro@344
|
429
|
jerojasro@344
|
430 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
|
jerojasro@344
|
431 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
|
jerojasro@344
|
432 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
|
jerojasro@344
|
433 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
|
jerojasro@344
|
434 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
|
jerojasro@344
|
435 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
|
jerojasro@344
|
436 así que ojo con el contexto.
|
jerojasro@344
|
437
|
jerojasro@396
|
438 track -> seguir, monitorear
|
jerojasro@396
|
439 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la
|
jerojasro@396
|
440 pista o monitorear los cambios en un archivo.
|
jerojasro@396
|
441
|
jerojasro@344
|
442 trunk -> tronco
|
jerojasro@344
|
443 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
|
jerojasro@344
|
444 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
|
jerojasro@344
|
445 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
|
jerojasro@344
|
446
|
jerojasro@431
|
447 Unix-like systems -> sistemas tipo unix
|
jerojasro@431
|
448
|
jerojasro@344
|
449 URL -> No se traduce
|
jerojasro@344
|
450
|
jerojasro@344
|
451 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
|
jerojasro@344
|
452 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
|
jerojasro@344
|
453 cliente-servidor).
|
igor@323
|
454
|
jerojasro@346
|
455 = Términos a no-usar =
|
jerojasro@346
|
456 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso
|
jerojasro@346
|
457 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
|
jerojasro@346
|
458 ser diferente del que usted tenga ;)
|
jerojasro@346
|
459
|
jerojasro@346
|
460 * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
|
jerojasro@346
|
461 * "carpeta". Use "directorio".
|
jerojasro@346
|
462
|
jerojasro@481
|
463 = Diferencias de redacción =
|
jerojasro@481
|
464 Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas
|
jerojasro@481
|
465 diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en
|
jerojasro@481
|
466 evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo
|
jerojasro@481
|
467 que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles
|
jerojasro@481
|
468 son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta
|
jerojasro@481
|
469 una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora
|
jerojasro@481
|
470
|
jerojasro@481
|
471 * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la
|
jerojasro@481
|
472 traducción más adecuada es "comando"
|
jerojasro@481
|
473 (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command)
|
jerojasro@481
|
474
|
jerojasro@347
|
475 = Notas del traductor =
|
jerojasro@347
|
476 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
|
jerojasro@347
|
477 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.}
|
jerojasro@347
|
478
|
igor@330
|
479 = Para compilar =
|
igor@337
|
480 He aquí algunas dependencias para Debian:
|
igor@330
|
481
|
igor@333
|
482 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
|
igor@333
|
483 inkscape graphviz texlive-pdfetex
|
igor@330
|
484
|
igor@323
|
485 = Traductores =
|
jerojasro@338
|
486 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
|
jerojasro@338
|
487 apellido.
|
jerojasro@338
|
488
|
jerojasro@338
|
489 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
|
igor@323
|
490 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
|
jerojasro@327
|
491 * Su nombre <su@e.mail>
|