rev |
line source |
igor@337
|
1 = Parámetros de Organización =
|
igor@323
|
2
|
igor@323
|
3 * Se mantienen los nombres de los archivos
|
igor@323
|
4 * Se traduce solamente el contenido
|
igor@323
|
5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
|
igor@323
|
6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
|
igor@337
|
7 de texto, ya han sido traducidas
|
jerojasro@340
|
8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
|
jerojasro@340
|
9 * Ancho de línea de 70 caracteres
|
igor@323
|
10
|
igor@323
|
11 = Traducción/Revisión =
|
igor@323
|
12
|
igor@323
|
13 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
|
igor@323
|
14 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
|
igor@323
|
15 para que los demás colaboradores sepan en dónde
|
igor@324
|
16 enfocar sus esfuerzos. En este momento estamos dejando
|
igor@324
|
17 que *make* nos guíe.
|
igor@324
|
18
|
jerojasro@335
|
19 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
|
jerojasro@335
|
20 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
|
jerojasro@335
|
21 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
|
jerojasro@335
|
22 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
|
jerojasro@335
|
23
|
jerojasro@335
|
24 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
|
jerojasro@335
|
25 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
|
jerojasro@335
|
26 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
|
jerojasro@335
|
27 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
|
jerojasro@335
|
28 de ortografía son siempre bienvenidos.
|
jerojasro@335
|
29
|
jerojasro@335
|
30 == Archivos en proceso de traducción ==
|
jerojasro@343
|
31 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
|
jerojasro@343
|
32 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
|
jerojasro@343
|
33 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
|
jerojasro@343
|
34 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
|
jerojasro@343
|
35 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 34% || 19/10/2008 || ||
|
igor@324
|
36
|
jerojasro@335
|
37 == Archivos en proceso de revisión ==
|
jerojasro@343
|
38 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
|
igor@342
|
39 || 00book.tex || || || || ||
|
igor@342
|
40 || branch.tex || || || || ||
|
jerojasro@343
|
41 || preface.tex || || || || ||
|
igor@342
|
42
|
igor@324
|
43
|
jerojasro@335
|
44 == Archivos terminados ==
|
jerojasro@335
|
45
|
igor@324
|
46 = Unificación de Términos de Traducción =
|
igor@324
|
47 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
|
igor@324
|
48
|
jerojasro@344
|
49 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
|
jerojasro@344
|
50 traducción del libro de subversion al idioma español.
|
jerojasro@344
|
51
|
jerojasro@344
|
52 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
|
jerojasro@344
|
53 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
|
jerojasro@344
|
54 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
|
jerojasro@344
|
55 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
|
jerojasro@344
|
56 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
|
jerojasro@344
|
57 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
|
jerojasro@344
|
58 como apéndice.
|
jerojasro@344
|
59
|
jerojasro@344
|
60 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
|
jerojasro@344
|
61 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
|
jerojasro@344
|
62
|
igor@324
|
63 Branch: Rama
|
igor@324
|
64 Bug: Fallo
|
jerojasro@343
|
65 Builtin: integrada/o
|
igor@333
|
66 Changelog: Bitácora de Cambios
|
igor@331
|
67 Changeset: Conjunto de Cambios
|
igor@324
|
68 Command: Orden
|
igor@331
|
69 Commit: Consignar
|
igor@342
|
70 File: Archivo
|
igor@333
|
71 Head: Principal
|
igor@342
|
72 Hook: Gancho
|
igor@331
|
73 Merge: Fusión
|
igor@324
|
74 Milestone: Etapa
|
igor@333
|
75 Patch: Parche
|
igor@342
|
76 Pull: Jalar
|
igor@333
|
77 Push: Publicar
|
igor@324
|
78 Release: Versión o liberación de versión
|
igor@333
|
79 Revlog: Bitácora de revisiones
|
jerojasro@344
|
80 Snapshot: instantánea
|
jerojasro@344
|
81
|
jerojasro@344
|
82 ancestry -> ascendencia
|
jerojasro@344
|
83 La traducción literal concuerda con el significado que se le
|
jerojasro@344
|
84 da al mismo término en la jerga de Subversion.
|
jerojasro@344
|
85
|
jerojasro@344
|
86 API, GUI -> no se traduce
|
jerojasro@344
|
87 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
|
jerojasro@344
|
88 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
|
jerojasro@344
|
89 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
|
jerojasro@344
|
90 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
|
jerojasro@344
|
91
|
jerojasro@344
|
92 back-end -> ???
|
jerojasro@344
|
93 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
|
jerojasro@344
|
94 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
|
jerojasro@344
|
95 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
|
jerojasro@344
|
96 suena raro...
|
jerojasro@344
|
97
|
jerojasro@344
|
98 backup -> copia de seguridad
|
jerojasro@344
|
99 Obtenido del glosario ORCA.
|
jerojasro@344
|
100
|
jerojasro@344
|
101 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
|
jerojasro@344
|
102 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
|
jerojasro@344
|
103 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
|
jerojasro@344
|
104
|
jerojasro@344
|
105 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
|
jerojasro@344
|
106 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
|
jerojasro@344
|
107 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
|
jerojasro@344
|
108 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
|
jerojasro@344
|
109
|
jerojasro@344
|
110 browse -> navegar
|
jerojasro@344
|
111 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
|
jerojasro@344
|
112
|
jerojasro@344
|
113 build -> comodín
|
jerojasro@344
|
114 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
|
jerojasro@344
|
115 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
|
jerojasro@344
|
116 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
|
jerojasro@344
|
117 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
|
jerojasro@344
|
118 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
|
jerojasro@344
|
119 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
|
jerojasro@344
|
120 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
|
jerojasro@344
|
121 aquí traducciones realizadas para comparar.
|
jerojasro@344
|
122
|
jerojasro@344
|
123 ...using and building Subversion...
|
jerojasro@344
|
124 ...usando y compilando Subversion...
|
jerojasro@344
|
125
|
jerojasro@344
|
126 changeset -> ???
|
jerojasro@344
|
127 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
|
jerojasro@344
|
128 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
|
jerojasro@344
|
129 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
|
jerojasro@344
|
130 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
|
jerojasro@344
|
131 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
|
jerojasro@344
|
132
|
jerojasro@344
|
133 cheap copy -> copia ligera
|
jerojasro@344
|
134 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
|
jerojasro@344
|
135 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
|
jerojasro@344
|
136
|
jerojasro@344
|
137 click -> haga clic, pulse
|
jerojasro@344
|
138 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
|
jerojasro@344
|
139 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
|
jerojasro@344
|
140 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
|
jerojasro@344
|
141
|
jerojasro@344
|
142 CVS -> No se traduce
|
jerojasro@344
|
143
|
jerojasro@344
|
144 DAV share -> recurso DAV compartido
|
jerojasro@344
|
145 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
|
jerojasro@344
|
146 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
|
jerojasro@344
|
147
|
jerojasro@344
|
148 directory -> directorio
|
jerojasro@344
|
149 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
|
jerojasro@344
|
150
|
jerojasro@344
|
151 email -> correo electrónico
|
jerojasro@344
|
152 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
|
jerojasro@344
|
153 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
|
jerojasro@344
|
154 completa.
|
jerojasro@344
|
155
|
jerojasro@344
|
156 FAQ -> FAQ
|
jerojasro@344
|
157 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
|
jerojasro@344
|
158 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
|
jerojasro@344
|
159 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
|
jerojasro@344
|
160
|
jerojasro@344
|
161 file -> fichero
|
jerojasro@344
|
162 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
|
jerojasro@344
|
163
|
jerojasro@344
|
164 file path -> ruta del fichero
|
jerojasro@344
|
165 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
|
jerojasro@344
|
166 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
|
jerojasro@344
|
167 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
|
jerojasro@344
|
168 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
|
jerojasro@344
|
169 contrario probar con camino o trayectoria.
|
jerojasro@344
|
170
|
jerojasro@344
|
171 hash table -> tabla hash
|
jerojasro@344
|
172 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
|
jerojasro@344
|
173 glosario ORCA.
|
jerojasro@344
|
174
|
jerojasro@344
|
175 hook, to hook -> gancho, enganchar
|
jerojasro@344
|
176 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
|
jerojasro@344
|
177 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
|
jerojasro@344
|
178 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
|
jerojasro@344
|
179 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
|
jerojasro@344
|
180 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
|
jerojasro@344
|
181 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
|
jerojasro@344
|
182 realizar tareas personalizadas por el administrador.
|
jerojasro@344
|
183
|
jerojasro@344
|
184 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
|
jerojasro@344
|
185 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
|
jerojasro@344
|
186 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
|
jerojasro@344
|
187 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
|
jerojasro@344
|
188 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
|
jerojasro@344
|
189 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
|
jerojasro@344
|
190 "patrón a ignorar".
|
jerojasro@344
|
191
|
jerojasro@344
|
192 language -> lenguaje o idioma
|
jerojasro@344
|
193 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
|
jerojasro@344
|
194 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
|
jerojasro@344
|
195 se usará idioma en este último caso.
|
jerojasro@344
|
196
|
jerojasro@344
|
197 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
|
jerojasro@344
|
198 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
|
jerojasro@344
|
199 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
|
jerojasro@344
|
200 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
|
jerojasro@344
|
201 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
|
jerojasro@344
|
202 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
|
jerojasro@344
|
203 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
|
jerojasro@344
|
204 desde el lenguaje de programación B.
|
jerojasro@344
|
205
|
jerojasro@344
|
206 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
|
jerojasro@344
|
207 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
|
jerojasro@344
|
208 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
|
jerojasro@344
|
209 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
|
jerojasro@344
|
210 fuese orientado a objetos.
|
jerojasro@344
|
211
|
jerojasro@344
|
212 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
|
jerojasro@344
|
213 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
|
jerojasro@344
|
214 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
|
jerojasro@344
|
215 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
|
jerojasro@344
|
216 "intra-lenguaje".
|
jerojasro@344
|
217
|
jerojasro@344
|
218 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
|
jerojasro@344
|
219 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
|
jerojasro@344
|
220 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
|
jerojasro@344
|
221 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
|
jerojasro@344
|
222 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
|
jerojasro@344
|
223 de uso.
|
jerojasro@344
|
224
|
jerojasro@344
|
225 lazy copy -> copia vaga
|
jerojasro@344
|
226 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
|
jerojasro@344
|
227
|
jerojasro@344
|
228 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
|
jerojasro@344
|
229 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
|
jerojasro@344
|
230 efecto de localizar.
|
jerojasro@344
|
231
|
jerojasro@344
|
232 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
|
jerojasro@344
|
233 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
|
jerojasro@344
|
234 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
|
jerojasro@344
|
235 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
|
jerojasro@344
|
236 la palabra informe si se considera apropiado.
|
jerojasro@344
|
237
|
jerojasro@344
|
238 memory pool -> área de memoria
|
jerojasro@344
|
239 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
|
jerojasro@344
|
240 de programación que use el mismo término.
|
jerojasro@344
|
241
|
jerojasro@344
|
242 merge -> fusionar cambios, fusión
|
jerojasro@344
|
243 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
|
jerojasro@344
|
244 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
|
jerojasro@344
|
245 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
|
jerojasro@344
|
246 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
|
jerojasro@344
|
247 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
|
jerojasro@344
|
248 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
|
jerojasro@344
|
249 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
|
jerojasro@344
|
250 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
|
jerojasro@344
|
251
|
jerojasro@344
|
252 namespace -> espacio de nombrado,
|
jerojasro@344
|
253 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
|
jerojasro@344
|
254 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
|
jerojasro@344
|
255 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
|
jerojasro@344
|
256
|
jerojasro@344
|
257 open source -> código fuente abierto
|
jerojasro@344
|
258 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
|
jerojasro@344
|
259
|
jerojasro@344
|
260 plugins -> módulos
|
jerojasro@344
|
261 El término fue extraído del glosario de ORCA.
|
jerojasro@344
|
262
|
jerojasro@344
|
263 repository -> repositorio
|
jerojasro@344
|
264 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
|
jerojasro@344
|
265
|
jerojasro@344
|
266 repository layout -> estructura del repositorio
|
jerojasro@344
|
267 En referencia a cómo están organizados los directorios.
|
jerojasro@344
|
268
|
jerojasro@344
|
269 schedule -> programa o planifica
|
jerojasro@344
|
270 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
|
jerojasro@344
|
271 hacer algo.
|
jerojasro@344
|
272 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
|
jerojasro@344
|
273
|
jerojasro@344
|
274 switch -> cambiar
|
jerojasro@344
|
275 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
|
jerojasro@344
|
276 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
|
jerojasro@344
|
277 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
|
jerojasro@344
|
278 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
|
jerojasro@344
|
279 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
|
jerojasro@344
|
280
|
jerojasro@344
|
281 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
|
jerojasro@344
|
282 Expresión ya común en español.
|
jerojasro@344
|
283
|
jerojasro@344
|
284 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
|
jerojasro@344
|
285 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
|
jerojasro@344
|
286 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
|
jerojasro@344
|
287 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
|
jerojasro@344
|
288 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
|
jerojasro@344
|
289 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
|
jerojasro@344
|
290 el fichero sobre el que trabajábamos).
|
jerojasro@344
|
291
|
jerojasro@344
|
292 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
|
jerojasro@344
|
293 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
|
jerojasro@344
|
294 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
|
jerojasro@344
|
295 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
|
jerojasro@344
|
296 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
|
jerojasro@344
|
297 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
|
jerojasro@344
|
298 así que ojo con el contexto.
|
jerojasro@344
|
299
|
jerojasro@344
|
300 trunk -> tronco
|
jerojasro@344
|
301 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
|
jerojasro@344
|
302 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
|
jerojasro@344
|
303 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
|
jerojasro@344
|
304
|
jerojasro@344
|
305 URL -> No se traduce
|
jerojasro@344
|
306
|
jerojasro@344
|
307 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
|
jerojasro@344
|
308 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
|
jerojasro@344
|
309 cliente-servidor).
|
igor@323
|
310
|
igor@330
|
311 = Para compilar =
|
igor@337
|
312 He aquí algunas dependencias para Debian:
|
igor@330
|
313
|
igor@333
|
314 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
|
igor@333
|
315 inkscape graphviz texlive-pdfetex
|
igor@330
|
316
|
igor@323
|
317 = Traductores =
|
jerojasro@338
|
318 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
|
jerojasro@338
|
319 apellido.
|
jerojasro@338
|
320
|
jerojasro@338
|
321 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
|
igor@323
|
322 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
|
jerojasro@327
|
323 * Su nombre <su@e.mail>
|