hgbook

annotate es/Leame.1st @ 344:cbffdb4dde82

added terms from the svnbook translation project
author jerojasro@localhost
date Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500 (2008-10-19)
parents 2fb78d342e07
children 6595729623f9
rev   line source
igor@337 1 = Parámetros de Organización =
igor@323 2
igor@323 3 * Se mantienen los nombres de los archivos
igor@323 4 * Se traduce solamente el contenido
igor@323 5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos
igor@323 6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos
igor@337 7 de texto, ya han sido traducidas
jerojasro@340 8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás
jerojasro@340 9 * Ancho de línea de 70 caracteres
igor@323 10
igor@323 11 = Traducción/Revisión =
igor@323 12
igor@323 13 En esta sección indicamos quienes están traduciendo
igor@323 14 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre
igor@323 15 para que los demás colaboradores sepan en dónde
igor@324 16 enfocar sus esfuerzos. En este momento estamos dejando
igor@324 17 que *make* nos guíe.
igor@324 18
jerojasro@335 19 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en
jerojasro@335 20 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
jerojasro@335 21 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
jerojasro@335 22 no puede ser la misma persona que hizo la traducción.
jerojasro@335 23
jerojasro@335 24 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
jerojasro@335 25 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
jerojasro@335 26 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
jerojasro@335 27 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
jerojasro@335 28 de ortografía son siempre bienvenidos.
jerojasro@335 29
jerojasro@335 30 == Archivos en proceso de traducción ==
jerojasro@343 31 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
jerojasro@343 32 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 ||
jerojasro@343 33 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 ||
jerojasro@343 34 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 ||
jerojasro@343 35 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 34% || 19/10/2008 || ||
igor@324 36
jerojasro@335 37 == Archivos en proceso de revisión ==
jerojasro@343 38 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
igor@342 39 || 00book.tex || || || || ||
igor@342 40 || branch.tex || || || || ||
jerojasro@343 41 || preface.tex || || || || ||
igor@342 42
igor@324 43
jerojasro@335 44 == Archivos terminados ==
jerojasro@335 45
igor@324 46 = Unificación de Términos de Traducción =
igor@324 47 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
igor@324 48
jerojasro@344 49 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
jerojasro@344 50 traducción del libro de subversion al idioma español.
jerojasro@344 51
jerojasro@344 52 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
jerojasro@344 53 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
jerojasro@344 54 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
jerojasro@344 55 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
jerojasro@344 56 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
jerojasro@344 57 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
jerojasro@344 58 como apéndice.
jerojasro@344 59
jerojasro@344 60 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
jerojasro@344 61 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
jerojasro@344 62
igor@324 63 Branch: Rama
igor@324 64 Bug: Fallo
jerojasro@343 65 Builtin: integrada/o
igor@333 66 Changelog: Bitácora de Cambios
igor@331 67 Changeset: Conjunto de Cambios
igor@324 68 Command: Orden
igor@331 69 Commit: Consignar
igor@342 70 File: Archivo
igor@333 71 Head: Principal
igor@342 72 Hook: Gancho
igor@331 73 Merge: Fusión
igor@324 74 Milestone: Etapa
igor@333 75 Patch: Parche
igor@342 76 Pull: Jalar
igor@333 77 Push: Publicar
igor@324 78 Release: Versión o liberación de versión
igor@333 79 Revlog: Bitácora de revisiones
jerojasro@344 80 Snapshot: instantánea
jerojasro@344 81
jerojasro@344 82 ancestry -> ascendencia
jerojasro@344 83 La traducción literal concuerda con el significado que se le
jerojasro@344 84 da al mismo término en la jerga de Subversion.
jerojasro@344 85
jerojasro@344 86 API, GUI -> no se traduce
jerojasro@344 87 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
jerojasro@344 88 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
jerojasro@344 89 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
jerojasro@344 90 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
jerojasro@344 91
jerojasro@344 92 back-end -> ???
jerojasro@344 93 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
jerojasro@344 94 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
jerojasro@344 95 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
jerojasro@344 96 suena raro...
jerojasro@344 97
jerojasro@344 98 backup -> copia de seguridad
jerojasro@344 99 Obtenido del glosario ORCA.
jerojasro@344 100
jerojasro@344 101 Blanket Access Control -> Control de acceso simple
jerojasro@344 102 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
jerojasro@344 103 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
jerojasro@344 104
jerojasro@344 105 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
jerojasro@344 106 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
jerojasro@344 107 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
jerojasro@344 108 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
jerojasro@344 109
jerojasro@344 110 browse -> navegar
jerojasro@344 111 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
jerojasro@344 112
jerojasro@344 113 build -> comodín
jerojasro@344 114 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
jerojasro@344 115 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
jerojasro@344 116 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
jerojasro@344 117 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
jerojasro@344 118 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
jerojasro@344 119 versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
jerojasro@344 120 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
jerojasro@344 121 aquí traducciones realizadas para comparar.
jerojasro@344 122
jerojasro@344 123 ...using and building Subversion...
jerojasro@344 124 ...usando y compilando Subversion...
jerojasro@344 125
jerojasro@344 126 changeset -> ???
jerojasro@344 127 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
jerojasro@344 128 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
jerojasro@344 129 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
jerojasro@344 130 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
jerojasro@344 131 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
jerojasro@344 132
jerojasro@344 133 cheap copy -> copia ligera
jerojasro@344 134 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
jerojasro@344 135 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
jerojasro@344 136
jerojasro@344 137 click -> haga clic, pulse
jerojasro@344 138 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
jerojasro@344 139 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
jerojasro@344 140 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
jerojasro@344 141
jerojasro@344 142 CVS -> No se traduce
jerojasro@344 143
jerojasro@344 144 DAV share -> recurso DAV compartido
jerojasro@344 145 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
jerojasro@344 146 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
jerojasro@344 147
jerojasro@344 148 directory -> directorio
jerojasro@344 149 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
jerojasro@344 150
jerojasro@344 151 email -> correo electrónico
jerojasro@344 152 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
jerojasro@344 153 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
jerojasro@344 154 completa.
jerojasro@344 155
jerojasro@344 156 FAQ -> FAQ
jerojasro@344 157 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
jerojasro@344 158 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
jerojasro@344 159 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
jerojasro@344 160
jerojasro@344 161 file -> fichero
jerojasro@344 162 Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
jerojasro@344 163
jerojasro@344 164 file path -> ruta del fichero
jerojasro@344 165 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
jerojasro@344 166 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
jerojasro@344 167 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
jerojasro@344 168 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
jerojasro@344 169 contrario probar con camino o trayectoria.
jerojasro@344 170
jerojasro@344 171 hash table -> tabla hash
jerojasro@344 172 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
jerojasro@344 173 glosario ORCA.
jerojasro@344 174
jerojasro@344 175 hook, to hook -> gancho, enganchar
jerojasro@344 176 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
jerojasro@344 177 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
jerojasro@344 178 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
jerojasro@344 179 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
jerojasro@344 180 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
jerojasro@344 181 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
jerojasro@344 182 realizar tareas personalizadas por el administrador.
jerojasro@344 183
jerojasro@344 184 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
jerojasro@344 185 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
jerojasro@344 186 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
jerojasro@344 187 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
jerojasro@344 188 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
jerojasro@344 189 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
jerojasro@344 190 "patrón a ignorar".
jerojasro@344 191
jerojasro@344 192 language -> lenguaje o idioma
jerojasro@344 193 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
jerojasro@344 194 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
jerojasro@344 195 se usará idioma en este último caso.
jerojasro@344 196
jerojasro@344 197 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
jerojasro@344 198 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
jerojasro@344 199 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
jerojasro@344 200 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
jerojasro@344 201 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
jerojasro@344 202 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
jerojasro@344 203 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
jerojasro@344 204 desde el lenguaje de programación B.
jerojasro@344 205
jerojasro@344 206 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
jerojasro@344 207 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
jerojasro@344 208 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
jerojasro@344 209 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
jerojasro@344 210 fuese orientado a objetos.
jerojasro@344 211
jerojasro@344 212 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
jerojasro@344 213 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
jerojasro@344 214 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
jerojasro@344 215 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
jerojasro@344 216 "intra-lenguaje".
jerojasro@344 217
jerojasro@344 218 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
jerojasro@344 219 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
jerojasro@344 220 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
jerojasro@344 221 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
jerojasro@344 222 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
jerojasro@344 223 de uso.
jerojasro@344 224
jerojasro@344 225 lazy copy -> copia vaga
jerojasro@344 226 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
jerojasro@344 227
jerojasro@344 228 location (repository) -> ubicación (del repositorio)
jerojasro@344 229 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
jerojasro@344 230 efecto de localizar.
jerojasro@344 231
jerojasro@344 232 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
jerojasro@344 233 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
jerojasro@344 234 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
jerojasro@344 235 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
jerojasro@344 236 la palabra informe si se considera apropiado.
jerojasro@344 237
jerojasro@344 238 memory pool -> área de memoria
jerojasro@344 239 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
jerojasro@344 240 de programación que use el mismo término.
jerojasro@344 241
jerojasro@344 242 merge -> fusionar cambios, fusión
jerojasro@344 243 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
jerojasro@344 244 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
jerojasro@344 245 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
jerojasro@344 246 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
jerojasro@344 247 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
jerojasro@344 248 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
jerojasro@344 249 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
jerojasro@344 250 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
jerojasro@344 251
jerojasro@344 252 namespace -> espacio de nombrado,
jerojasro@344 253 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
jerojasro@344 254 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
jerojasro@344 255 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
jerojasro@344 256
jerojasro@344 257 open source -> código fuente abierto
jerojasro@344 258 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
jerojasro@344 259
jerojasro@344 260 plugins -> módulos
jerojasro@344 261 El término fue extraído del glosario de ORCA.
jerojasro@344 262
jerojasro@344 263 repository -> repositorio
jerojasro@344 264 No hay mucha alternativa, ¿verdad?
jerojasro@344 265
jerojasro@344 266 repository layout -> estructura del repositorio
jerojasro@344 267 En referencia a cómo están organizados los directorios.
jerojasro@344 268
jerojasro@344 269 schedule -> programa o planifica
jerojasro@344 270 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
jerojasro@344 271 hacer algo.
jerojasro@344 272 schedule foo to be added -> programa la adición de foo
jerojasro@344 273
jerojasro@344 274 switch -> cambiar
jerojasro@344 275 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
jerojasro@344 276 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
jerojasro@344 277 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
jerojasro@344 278 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
jerojasro@344 279 y una lectura final sugiera una u otra traducción.
jerojasro@344 280
jerojasro@344 281 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
jerojasro@344 282 Expresión ya común en español.
jerojasro@344 283
jerojasro@344 284 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
jerojasro@344 285 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
jerojasro@344 286 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las
jerojasro@344 287 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
jerojasro@344 288 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
jerojasro@344 289 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
jerojasro@344 290 el fichero sobre el que trabajábamos).
jerojasro@344 291
jerojasro@344 292 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
jerojasro@344 293 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
jerojasro@344 294 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
jerojasro@344 295 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
jerojasro@344 296 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
jerojasro@344 297 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
jerojasro@344 298 así que ojo con el contexto.
jerojasro@344 299
jerojasro@344 300 trunk -> tronco
jerojasro@344 301 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
jerojasro@344 302 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
jerojasro@344 303 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
jerojasro@344 304
jerojasro@344 305 URL -> No se traduce
jerojasro@344 306
jerojasro@344 307 working copy -> copia (de trabajo) local/activa
jerojasro@344 308 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
jerojasro@344 309 cliente-servidor).
igor@323 310
igor@330 311 = Para compilar =
igor@337 312 He aquí algunas dependencias para Debian:
igor@330 313
igor@333 314 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \
igor@333 315 inkscape graphviz texlive-pdfetex
igor@330 316
igor@323 317 = Traductores =
jerojasro@338 318 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al
jerojasro@338 319 apellido.
jerojasro@338 320
jerojasro@338 321 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
igor@323 322 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org>
jerojasro@327 323 * Su nombre <su@e.mail>