hgbook
annotate es/Leame.1st @ 431:f809de31887a
more translation :D
added a term to the glossary
added a term to the glossary
author | jerojasro@localhost |
---|---|
date | Sun Nov 30 18:41:51 2008 -0500 (2008-11-30) |
parents | 3afc654d70e5 |
children | c847605eb2a9 |
rev | line source |
---|---|
igor@337 | 1 = Parámetros de Organización = |
igor@323 | 2 |
igor@323 | 3 * Se mantienen los nombres de los archivos |
igor@323 | 4 * Se traduce solamente el contenido |
igor@323 | 5 * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos |
igor@323 | 6 * Las gráficas son tan importantes como los archivos |
igor@337 | 7 de texto, ya han sido traducidas |
jerojasro@340 | 8 * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás |
jerojasro@340 | 9 * Ancho de línea de 70 caracteres |
igor@323 | 10 |
igor@345 | 11 = ¿Cómo contribuir? = |
igor@345 | 12 Obtenga la copia : |
igor@345 | 13 hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/ |
igor@345 | 14 |
igor@345 | 15 Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién |
igor@345 | 16 creado '''mercurial_book_es''': |
igor@345 | 17 |
igor@345 | 18 mercurial_book_es |
igor@345 | 19 | |
igor@345 | 20 |-- en |
igor@345 | 21 |-- es |
igor@345 | 22 |-- examples |
igor@345 | 23 |-- html |
igor@345 | 24 `-- sillybench |
igor@345 | 25 |
igor@345 | 26 El directorio de trabajo es '''es'''. |
igor@345 | 27 |
igor@345 | 28 |
igor@345 | 29 Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de |
igor@345 | 30 su copia local, haga un commit |
igor@345 | 31 |
igor@345 | 32 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo" |
igor@345 | 33 |
igor@345 | 34 Siempre mantenga actualizado su repositorio local |
igor@345 | 35 hg pull |
igor@345 | 36 hg update |
igor@345 | 37 |
igor@345 | 38 Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a |
igor@345 | 39 igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede |
igor@345 | 40 otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere, |
igor@345 | 41 puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos |
igor@345 | 42 procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el |
igor@345 | 43 repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos |
igor@345 | 44 pueden tardar en propagarse más. |
igor@345 | 45 |
igor@345 | 46 == Repositorio Público == |
igor@345 | 47 Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga |
igor@345 | 48 automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores |
igor@345 | 49 podamos contar con la información rápidamente. |
igor@345 | 50 |
igor@345 | 51 Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo |
igor@345 | 52 elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push). |
igor@345 | 53 |
igor@345 | 54 Como este es un sistema distribuido, después de hacer la |
igor@345 | 55 consignación(commit), deberá publicarlo. |
igor@345 | 56 |
igor@345 | 57 hg push |
igor@345 | 58 |
igor@345 | 59 Se le solicitará su usuario y clave. |
igor@345 | 60 |
igor@345 | 61 == Parches == |
igor@345 | 62 Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la |
igor@345 | 63 aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora, |
igor@345 | 64 después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log. |
igor@345 | 65 |
igor@345 | 66 hg log | head |
igor@345 | 67 |
igor@345 | 68 Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se |
igor@345 | 69 consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá |
igor@345 | 70 el formato número:hash . Generaría el archivo |
igor@345 | 71 /tmp/patchparahgbook.patch con la orden |
igor@345 | 72 |
igor@345 | 73 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV |
igor@345 | 74 |
igor@345 | 75 donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado. |
igor@345 | 76 |
igor@323 | 77 = Traducción/Revisión = |
igor@323 | 78 |
igor@323 | 79 En esta sección indicamos quienes están traduciendo |
igor@323 | 80 y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre |
igor@323 | 81 para que los demás colaboradores sepan en dónde |
igor@345 | 82 enfocar sus esfuerzos. |
igor@324 | 83 |
jerojasro@335 | 84 Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en |
jerojasro@335 | 85 la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y |
jerojasro@335 | 86 revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor |
jerojasro@335 | 87 no puede ser la misma persona que hizo la traducción. |
jerojasro@335 | 88 |
jerojasro@335 | 89 Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que |
jerojasro@335 | 90 desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan |
jerojasro@335 | 91 alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible |
jerojasro@335 | 92 otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas |
jerojasro@335 | 93 de ortografía son siempre bienvenidos. |
jerojasro@335 | 94 |
jerojasro@335 | 95 == Archivos en proceso de traducción == |
jerojasro@343 | 96 ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || |
jerojasro@343 | 97 || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 || |
jerojasro@343 | 98 || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 || |
jerojasro@343 | 99 || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 || |
igor@373 | 100 || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 || |
jerojasro@379 | 101 || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 || |
igor@401 | 102 || undo.tex || Igor Támara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 || |
jerojasro@392 | 103 || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 || |
jerojasro@426 | 104 || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 || |
igor@408 | 105 || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 || |
igor@429 | 106 || collab.tex || Igor Támara || 65% || 10/11/2008 || || |
jerojasro@430 | 107 || filenames.tex || Javier Rojas || 3% || 27/11/2008 || || |
igor@324 | 108 |
jerojasro@335 | 109 == Archivos en proceso de revisión == |
igor@387 | 110 ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || |
igor@387 | 111 || 00book.tex || || || || || |
igor@387 | 112 || branch.tex || || || || || |
igor@387 | 113 || preface.tex || || || || || |
igor@387 | 114 || daily.tex || || || || || |
igor@387 | 115 || tour-basic.tex || || || || || |
igor@342 | 116 |
jerojasro@335 | 117 == Archivos terminados == |
jerojasro@335 | 118 |
igor@324 | 119 = Unificación de Términos de Traducción = |
igor@324 | 120 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético |
igor@324 | 121 |
jerojasro@344 | 122 La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la |
jerojasro@344 | 123 traducción del libro de subversion al idioma español. |
jerojasro@344 | 124 |
jerojasro@344 | 125 Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos |
jerojasro@344 | 126 "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar |
jerojasro@344 | 127 inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente |
jerojasro@344 | 128 son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que |
jerojasro@344 | 129 consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción. |
jerojasro@344 | 130 En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero |
jerojasro@344 | 131 como apéndice. |
jerojasro@344 | 132 |
jerojasro@344 | 133 Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su |
jerojasro@344 | 134 versión traducida, y una pequeña explicación como justificación. |
jerojasro@344 | 135 |
igor@373 | 136 Anne: Ana |
igor@387 | 137 Back out: Retroceder |
igor@398 | 138 Binary test: Prueba binaria |
igor@373 | 139 Bob : Roberto |
igor@324 | 140 Branch: Rama |
igor@324 | 141 Bug: Fallo |
igor@345 | 142 Build Script: Guión de construcción |
jerojasro@343 | 143 Builtin: integrada/o |
igor@333 | 144 Changelog: Bitácora de Cambios |
igor@331 | 145 Changeset: Conjunto de Cambios |
igor@324 | 146 Command: Orden |
igor@331 | 147 Commit: Consignar |
igor@404 | 148 Core: alma |
igor@345 | 149 Directory: Directorio |
jerojasro@424 | 150 File: fichero |
jerojasro@424 | 151 Filelog: fichero de registro |
igor@404 | 152 Fork: Bifurcación |
jerojasro@384 | 153 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente" |
igor@342 | 154 Hook: Gancho |
igor@331 | 155 Merge: Fusión |
igor@324 | 156 Milestone: Etapa |
igor@374 | 157 Mistake: Equivocación, cometida por un humano |
igor@333 | 158 Patch: Parche |
igor@345 | 159 Path: Ruta de archivo |
jerojasro@424 | 160 Pointer: apuntador |
igor@398 | 161 Probe: Sondeo |
igor@342 | 162 Pull: Jalar |
igor@333 | 163 Push: Publicar |
igor@324 | 164 Release: Versión o liberación de versión |
igor@333 | 165 Revlog: Bitácora de revisiones |
igor@377 | 166 Roll back: NO se traduce Ver más abajo |
jerojasro@344 | 167 Snapshot: instantánea |
igor@412 | 168 Sprint: sprint |
jerojasro@384 | 169 Tip: punta |
igor@388 | 170 Update: actualización |
jerojasro@344 | 171 |
jerojasro@370 | 172 abort -> cancelar |
jerojasro@370 | 173 |
jerojasro@344 | 174 ancestry -> ascendencia |
jerojasro@344 | 175 La traducción literal concuerda con el significado que se le |
jerojasro@344 | 176 da al mismo término en la jerga de Subversion. |
jerojasro@344 | 177 |
jerojasro@344 | 178 API, GUI -> no se traduce |
jerojasro@344 | 179 La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando |
jerojasro@344 | 180 qué significan las siglas y su traducción al castellano. De |
jerojasro@344 | 181 hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el |
jerojasro@344 | 182 sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO... |
jerojasro@344 | 183 |
jerojasro@344 | 184 back-end -> ??? |
jerojasro@344 | 185 Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo |
jerojasro@344 | 186 capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" |
jerojasro@344 | 187 que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor |
jerojasro@344 | 188 suena raro... |
jerojasro@344 | 189 |
jerojasro@344 | 190 backup -> copia de seguridad |
jerojasro@344 | 191 Obtenido del glosario ORCA. |
jerojasro@344 | 192 |
jerojasro@344 | 193 Blanket Access Control -> Control de acceso simple |
jerojasro@344 | 194 Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se |
jerojasro@344 | 195 refiere a un control muy genérico, con poca granularidad. |
jerojasro@344 | 196 |
jerojasro@344 | 197 branching and merging -> crear ramas y fusionarlas |
jerojasro@344 | 198 Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo |
jerojasro@344 | 199 (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo |
jerojasro@344 | 200 un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. |
jerojasro@344 | 201 |
jerojasro@344 | 202 browse -> navegar |
jerojasro@344 | 203 Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. |
jerojasro@344 | 204 |
jerojasro@344 | 205 build -> comodín |
jerojasro@344 | 206 No es que se traduzca como comodín, sino que en función del |
jerojasro@344 | 207 contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y |
jerojasro@344 | 208 no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se |
jerojasro@344 | 209 usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En |
jerojasro@344 | 210 cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una |
jerojasro@344 | 211 versión particular del fichero binario ejecutable de un software, |
jerojasro@344 | 212 resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar |
jerojasro@344 | 213 aquí traducciones realizadas para comparar. |
jerojasro@344 | 214 |
jerojasro@344 | 215 ...using and building Subversion... |
jerojasro@344 | 216 ...usando y compilando Subversion... |
jerojasro@344 | 217 |
jerojasro@344 | 218 changeset -> ??? |
jerojasro@344 | 219 Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido |
jerojasro@344 | 220 como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un |
jerojasro@344 | 221 parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se |
jerojasro@344 | 222 buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, |
jerojasro@344 | 223 buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". |
jerojasro@344 | 224 |
jerojasro@344 | 225 cheap copy -> copia ligera |
jerojasro@344 | 226 Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. |
jerojasro@344 | 227 Veremos si en el futuro éstas suenan mejor. |
jerojasro@344 | 228 |
jerojasro@344 | 229 click -> haga clic, pulse |
jerojasro@344 | 230 Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se |
jerojasro@344 | 231 deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando |
jerojasro@344 | 232 se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic. |
jerojasro@344 | 233 |
jerojasro@344 | 234 CVS -> No se traduce |
jerojasro@344 | 235 |
jerojasro@344 | 236 DAV share -> recurso DAV compartido |
jerojasro@344 | 237 No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me |
jerojasro@344 | 238 entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. |
jerojasro@344 | 239 |
jerojasro@344 | 240 directory -> directorio |
jerojasro@344 | 241 Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. |
jerojasro@344 | 242 |
jerojasro@344 | 243 email -> correo electrónico |
jerojasro@344 | 244 Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un |
jerojasro@344 | 245 guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción |
jerojasro@344 | 246 completa. |
jerojasro@344 | 247 |
jerojasro@344 | 248 FAQ -> FAQ |
jerojasro@344 | 249 Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo |
jerojasro@344 | 250 como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su |
jerojasro@344 | 251 uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. |
jerojasro@344 | 252 |
jerojasro@344 | 253 file -> fichero |
jerojasro@344 | 254 Entre archivo y fichero se prefiere fichero. |
jerojasro@344 | 255 |
jerojasro@344 | 256 file path -> ruta del fichero |
jerojasro@344 | 257 Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo |
jerojasro@344 | 258 es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA |
jerojasro@344 | 259 también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible |
jerojasro@344 | 260 usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso |
jerojasro@344 | 261 contrario probar con camino o trayectoria. |
jerojasro@344 | 262 |
jerojasro@344 | 263 hash table -> tabla hash |
jerojasro@344 | 264 Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el |
jerojasro@344 | 265 glosario ORCA. |
jerojasro@344 | 266 |
jerojasro@357 | 267 history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio |
jerojasro@357 | 268 (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro |
jerojasro@357 | 269 caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos |
jerojasro@357 | 270 en wordreference.com). |
jerojasro@357 | 271 |
jerojasro@344 | 272 hook, to hook -> gancho, enganchar |
jerojasro@344 | 273 Usado en terminología de programación para indicar que el usuario |
jerojasro@344 | 274 tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de |
jerojasro@344 | 275 un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación |
jerojasro@344 | 276 son las funciones "callback" que se pasan como parámetros, |
jerojasro@344 | 277 o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio |
jerojasro@344 | 278 concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para |
jerojasro@344 | 279 realizar tareas personalizadas por el administrador. |
jerojasro@344 | 280 |
jerojasro@344 | 281 ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión |
jerojasro@344 | 282 Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones |
jerojasro@344 | 283 con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la |
jerojasro@344 | 284 frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar |
jerojasro@344 | 285 directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, |
jerojasro@344 | 286 es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de |
jerojasro@344 | 287 "patrón a ignorar". |
jerojasro@344 | 288 |
jerojasro@344 | 289 language -> lenguaje o idioma |
jerojasro@344 | 290 Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un |
jerojasro@344 | 291 lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, |
jerojasro@344 | 292 se usará idioma en este último caso. |
jerojasro@344 | 293 |
jerojasro@344 | 294 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... |
jerojasro@344 | 295 Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, |
jerojasro@344 | 296 se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera |
jerojasro@344 | 297 genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con |
jerojasro@344 | 298 el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, |
jerojasro@344 | 299 se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite |
jerojasro@344 | 300 a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A |
jerojasro@344 | 301 desde el lenguaje de programación B. |
jerojasro@344 | 302 |
jerojasro@344 | 303 En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre |
jerojasro@344 | 304 el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de |
jerojasro@344 | 305 programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto |
jerojasro@344 | 306 último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python |
jerojasro@344 | 307 fuese orientado a objetos. |
jerojasro@344 | 308 |
jerojasro@344 | 309 Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función |
jerojasro@344 | 310 o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito |
jerojasro@344 | 311 de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar |
jerojasro@344 | 312 de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera |
jerojasro@344 | 313 "intra-lenguaje". |
jerojasro@344 | 314 |
jerojasro@344 | 315 Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la |
jerojasro@344 | 316 palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo |
jerojasro@344 | 317 hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de |
jerojasro@344 | 318 interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan |
jerojasro@344 | 319 de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo |
jerojasro@344 | 320 de uso. |
jerojasro@344 | 321 |
jerojasro@344 | 322 lazy copy -> copia vaga |
jerojasro@344 | 323 Horrible traducción literal. ¿Sugerencias? |
jerojasro@344 | 324 |
jerojasro@344 | 325 location (repository) -> ubicación (del repositorio) |
jerojasro@344 | 326 Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y |
jerojasro@344 | 327 efecto de localizar. |
jerojasro@344 | 328 |
jerojasro@344 | 329 log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios |
jerojasro@344 | 330 Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción |
jerojasro@344 | 331 de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se |
jerojasro@344 | 332 tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir |
jerojasro@344 | 333 la palabra informe si se considera apropiado. |
jerojasro@344 | 334 |
jerojasro@344 | 335 memory pool -> área de memoria |
jerojasro@344 | 336 Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano |
jerojasro@344 | 337 de programación que use el mismo término. |
jerojasro@344 | 338 |
jerojasro@344 | 339 merge -> fusionar cambios, fusión |
jerojasro@344 | 340 Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra |
jerojasro@344 | 341 alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, |
jerojasro@344 | 342 mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se |
jerojasro@344 | 343 mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es |
jerojasro@344 | 344 cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente |
jerojasro@344 | 345 si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, |
jerojasro@344 | 346 fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me |
jerojasro@344 | 347 suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte. |
jerojasro@344 | 348 |
jerojasro@344 | 349 namespace -> espacio de nombrado, |
jerojasro@344 | 350 Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro |
jerojasro@344 | 351 "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en |
jerojasro@344 | 352 http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. |
jerojasro@344 | 353 |
jerojasro@344 | 354 open source -> código fuente abierto |
jerojasro@344 | 355 Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O |
jerojasro@344 | 356 |
jerojasro@344 | 357 plugins -> módulos |
jerojasro@344 | 358 El término fue extraído del glosario de ORCA. |
jerojasro@344 | 359 |
jerojasro@344 | 360 repository -> repositorio |
jerojasro@344 | 361 No hay mucha alternativa, ¿verdad? |
jerojasro@344 | 362 |
igor@377 | 363 roll back -> No se traduce |
igor@377 | 364 El significado igual que en los ambientes |
igor@377 | 365 de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad |
igor@377 | 366 e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar |
igor@377 | 367 el repositorio en un estado consistente previo. |
igor@377 | 368 |
igor@377 | 369 repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo |
igor@377 | 370 están organizados los directorios. |
jerojasro@344 | 371 |
jerojasro@344 | 372 schedule -> programa o planifica |
jerojasro@344 | 373 Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en |
jerojasro@344 | 374 hacer algo. |
jerojasro@344 | 375 schedule foo to be added -> programa la adición de foo |
jerojasro@344 | 376 |
jerojasro@344 | 377 switch -> cambiar |
jerojasro@344 | 378 Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la |
jerojasro@344 | 379 palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor. |
jerojasro@344 | 380 En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás |
jerojasro@344 | 381 traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido |
jerojasro@344 | 382 y una lectura final sugiera una u otra traducción. |
jerojasro@344 | 383 |
jerojasro@344 | 384 tag, tagging -> etiqueta, etiquetar |
jerojasro@344 | 385 Expresión ya común en español. |
jerojasro@344 | 386 |
jerojasro@344 | 387 three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas |
jerojasro@344 | 388 Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre |
jerojasro@344 | 389 dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las |
jerojasro@344 | 390 diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan |
jerojasro@344 | 391 fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios |
jerojasro@344 | 392 recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado |
jerojasro@344 | 393 el fichero sobre el que trabajábamos). |
jerojasro@344 | 394 |
jerojasro@344 | 395 timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora |
jerojasro@344 | 396 Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es |
jerojasro@344 | 397 más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. |
jerojasro@344 | 398 Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará |
jerojasro@344 | 399 la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de |
jerojasro@344 | 400 la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, |
jerojasro@344 | 401 así que ojo con el contexto. |
jerojasro@344 | 402 |
jerojasro@396 | 403 track -> seguir, monitorear |
jerojasro@396 | 404 este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la |
jerojasro@396 | 405 pista o monitorear los cambios en un archivo. |
jerojasro@396 | 406 |
jerojasro@344 | 407 trunk -> tronco |
jerojasro@344 | 408 Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo |
jerojasro@344 | 409 principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama |
jerojasro@344 | 410 en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español. |
jerojasro@344 | 411 |
jerojasro@431 | 412 Unix-like systems -> sistemas tipo unix |
jerojasro@431 | 413 |
jerojasro@344 | 414 URL -> No se traduce |
jerojasro@344 | 415 |
jerojasro@344 | 416 working copy -> copia (de trabajo) local/activa |
jerojasro@344 | 417 Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento |
jerojasro@344 | 418 cliente-servidor). |
igor@323 | 419 |
jerojasro@346 | 420 = Términos a no-usar = |
jerojasro@346 | 421 Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso |
jerojasro@346 | 422 común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede |
jerojasro@346 | 423 ser diferente del que usted tenga ;) |
jerojasro@346 | 424 |
jerojasro@346 | 425 * "archivo". Use "fichero" en su lugar. |
jerojasro@346 | 426 * "carpeta". Use "directorio". |
jerojasro@346 | 427 |
jerojasro@347 | 428 = Notas del traductor = |
jerojasro@347 | 429 Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este |
jerojasro@347 | 430 comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.} |
jerojasro@347 | 431 |
igor@330 | 432 = Para compilar = |
igor@337 | 433 He aquí algunas dependencias para Debian: |
igor@330 | 434 |
igor@333 | 435 apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \ |
igor@333 | 436 inkscape graphviz texlive-pdfetex |
igor@330 | 437 |
igor@323 | 438 = Traductores = |
jerojasro@338 | 439 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al |
jerojasro@338 | 440 apellido. |
jerojasro@338 | 441 |
jerojasro@338 | 442 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li> |
igor@323 | 443 * Igor Támara <igor@tamarapatino.org> |
jerojasro@327 | 444 * Su nombre <su@e.mail> |